Dans le dernier billet de son blog, Lionel
Meney se félicite d’avoir convaincu l’Office québécois de la langue française
de corriger l’anglicisme « à toutes
fins pratiques » qu’on trouvait dans la fiche ligue d’entreprise du Grand Dictionnaire terminologique. Je suis
allé vérifier : la correction a bien été faite. Du coup, j’en ai profité
pour jeter un coup d’œil à la fiche anglaise house league. Surprise : elle contenait une définition
anglaise, ce qui est de plus en plus rare ces dernières années dans le GDT
(mais ce qui s’explique par la date de rédaction de la fiche : 1989). Définition
anglaise ? En fait, plutôt une définition en pidgin English : « leaque [sans majuscule initiale, q au lieu de g], in U.S. english
[sans majuscule], is an association of sports clubs or teams ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire