Nouvelle livraison
de l’Infolettre Usito, nouvelles
perles.
D’abord
dans le courriel expédié par l'éditeur, cette accroche pour l’article sur les érablières : « Des petits pains envoyés en France
comme objet de curiosité à
l’attirail moderne de nos acériculteurs. » On notera l’absence d’accord. Et on peut se demander s’il est approprié d’appeler attirail l’équipement des acériculteurs.
Mais passons, il y a mieux à voir.
Dans le français standard en usage chez Usito, le mot chaudière signifie seau : « Ce n’est qu’au milieu du 19e siècle
que s’instaurent les pratiques modernes de récolte de l’eau d’érable avec
chalumeau et chaudière de fer blanc […] ».
Mais que dit le Grand
Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française
(OQLF) ? Surprise ! Dans
le français standard en usage au GDT, seau
est un québécisme :
Et encore cette perle de l’Infolettre :
« Le feu de bois extérieur, où [sic] l’on faisait bouillir l’eau d’érable, est
remplacé par une grande bouilloire placée à l’intérieur d’une construction
rustique, la cabane à sucre, et les parties de sucre en famille
annoncent l’arrivée du printemps. » Le
feu de bois est remplacé… par une bouilloire ! Essayez donc d’y
comprendre quelque chose.
Avec Usito
et le GDT, on n’est pas sorti de la cabane !
L’influence d’un blog
On m’a signalé le 15 mars que, contrairement à mon
affirmation, le GDT considère chaudière,
et non seau, comme québécisme. Ce qui
est maintenant effectivement le cas :
Mais j’avais pris la précaution de faire deux
captures d’écran, l’une zoomant sur la rubrique « Termes privilégiés »
(voir plus haut), l’autre de la fiche au complet :
Pour une fois, les responsables du GDT ont
réagi rapidement en procédant à la correction. À quand la correction des fiches
« détour », « comptoir de cuisine », « à l’emploi de »,
etc. ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire