Ce
texte a été publié dans L’Aut’ Journal
le 31 août :
Ce n’est sans doute pas tout à
fait un hasard que l’année où nous fêtons le quarantième anniversaire de
l’adoption de la Charte de la langue française nous apprenons que l’Office
québécois de la langue française a révisé le 31 janvier sa politique de
filtrage des anglicismes admissibles dans le français du Québec. Cette révision,
qui pourrait être symptomatique de nos rapports de plus en plus décompléxés
face à l’anglais, s’est faite sans tambour ni trompette, car je n’ai rien lu ou
vu à ce sujet dans les médias.
Dorénavant, l’Office acceptera les anglicismes non
récents (de plus de 15 ans), généralisés et légitimés (légitimés
par qui, on se le demande). Le critère principal d’acceptation est que
l’anglicisme soit « implanté » et « généralisé »
au Québec (s’il est généralisé, c’est qu’il est implanté : bel exemple de
tautologie, inadmissible de la part de terminologues).
L’anglicisme sera donc accepté
s’il est « non récent ». Le document nous apprend plus loin qu’un
emprunt non récent est un « emprunt linguistique qui, au moment de son
analyse, est en usage depuis plus d’une quinzaine d’années. » C’est le cas
de la quasi-totalité des anglicismes répertoriés dans le dictionnaire des
anglicismes de Colpron ou dans le Multidictionnaire.
L’énoncé de politique précise que
l’emprunt doit aussi être « légitimé ». Qu’est-ce à dire ? À la
page 25, on nous apprend qu’un emprunt légitimé est un « emprunt
linguistique reçu dans la norme sociolinguistique d’une langue, accepté par la
majorité des locutrices et des locuteurs d’une collectivité donnée. » La majorité des Québécois utilisent des anglicismes
comme joke, à date, coconut, céduler, set de vaisselle, etc. : ils
sont généralisés et implantés (sic) ainsi qu’utilisés par la grande
majorité des Québécois depuis bien plus de 15 ans. Et si les mots ont un sens, les anglicismes qui apparaissent depuis des
décennies dans des textes de loi et dans des textes normatifs (pensons aux
conventions collectives) doivent donc être aussi considérés comme légitimés.
Le document de l’OQLF nous apprend
l’existence de « la » norme sociolinguistique du français au Québec. On
parle de cette norme au singulier. Norme sociolinguistique unique, définie par
on ne sait qui, en référence à on ne sait quel groupe. Cela est une absurdité.
Car le Québec, comme toute société, n’est pas homogène. Les sociolinguistes
savent bien qu’il existe plus d’une norme dans une société. Selon sa classe
sociale, sa région, son groupe ethnique, son âge, etc., on a tendance à adopter
des variétés non standard comme emblèmes de solidarité. À cela s’opposent des
normes sociales qui agissent dans l’ensemble de la communauté et qui tendent à
valoriser les usages considérés comme standard. Dans les faits, la plupart des
personnes alternent, à des degrés divers, entre formes standard et formes non
standard selon leurs situations de communication.
L’énoncé de politique sur les emprunts
précise que « la » norme sociolinguistique du français au Québec
s’appelle aussi « norme de référence ». Cette appellation, norme de
référence, est tout de même curieuse. Car la norme est la règle, le principe
auquel on doit se référer pour juger ou agir. Parler de norme de référence,
c’est, une fois de plus, commettre une tautologie, inadmissible sous la plume
de terminologues.
L’Office d’aujourd’hui essaie de
nous faire croire que les emprunts massifs à l’anglais n’ont touché que
quelques secteurs d’activité. Or, l’anglicisation massive du vocabulaire a
touché toute la société – à tel point qu’un ancien directeur de l’Office,
Jean-Claude Corbeil, a dit que « l’action de l’Office [depuis ses débuts
en 1961] a été une entreprise de décolonisation » (L’Actualité,
avril 1989, p. 22). Comprenons que l’on met fin à cette entreprise de
décolonisation.
On peut penser ce que l’on veut
des emprunts et en particulier des anglicismes. Il est même légitime d’affirmer
qu’ils enrichissent les langues emprunteuses. Mais le Québec a connu dans son
histoire une vague d’emprunts massifs à l’anglais et le législateur a voulu y
réagir. Et c’est pourquoi il a confié à l’Office québécois de la langue
française le mandat de franciser le Québec et de déterminer quels mots anglais
étaient acceptables dans la langue officielle. Il n’était sûrement pas dans son
intention en 1977 de lui demander d’ouvrir les vannes à l’accueil des
anglicismes.
À l’Office québécois de la langue
française, l’ère de la décolonisation a pris fin. Commence maintenant l’ère de
l’asservissement volontaire.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire