Le
hasard d’une recherche m’a amené à la fiche « cobbler » du Grand
Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française
(OQLF). Elle date de 2016. On y accepte l’emprunt parce qu’il désigne une
spécialité culinaire américaine. Une note ajoute : « Le cobbler aux
pêches est un classique. » Pourtant, il n’y a pas de fiche « peach
cobbler ».
Le Guide
de rédaction des menus, publié par l’Office (pas encore québécois) de la
langue française en 1980, proposait la traduction pavé avec la note :
« Il s’agit d’une sorte de pouding américain. Le terme pavé est déjà
utilisé par une compagnie de surgelés. Pavé s’emploie en cuisine pour
désigner tout ce qui évoque la forme d’un pavé » (p. 69, s.v. apple
cobbler). Le terme a complètement disparu du GDT mais il figure encore dans une
fiche de la banque terminologique fédérale Termium.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire