Hier,
match* Costa Rica-Grèce. Que ne diffuse pas Ici Radio‑Canada télé (encore la
télévision de la radio !). Je vais donc voir à la CBC. Après la
prolongation, le score** est toujours 1-1. On va en… shoot out. En fait, shoot out,
ça se dit comment en français quand on parle du football (soccer) ? Ce n’est
pas le Grand Dictionnaire
terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) qui
vous le dira car, s’il a bien une fiche sur ce terme, elle ne concerne que le
hockey. Équivalents proposés pour le hockey : fusillade (Canada), tirs de
confrontation (Canada), séance de
tirs au but, tirs de barrage ;
avec la note : « Le syntagme tirs au but, lorsqu'il est
employé seul au pluriel, peut prêter à confusion dans le domaine du hockey sur
glace, car il sert par ailleurs à indiquer le nombre de tirs effectués par une équipe
vers le but des adversaires pendant une période de jeu ou durant toute la
partie. »
Et quel est l’équivalent
français de shoot out lorsque l’on
parle du football ? La réponse est facile… quand on la connaît d’avance (puisque
le GDT ne nous aide guère sur ce point) : tir au but. Pour le coup, le GDT est pléthorique, il nous offre neuf fiches sur ce dernier terme. Cette
abondance met paradoxalement en lumière une faiblesse du GDT : le domaine
d’utilisation est trop général – sport – et il faut vérifier
chaque fiche pour découvrir celle qui s’applique au football. Et c’est une
fiche sans définition, produite par un organisme étranger, qui ne fait pas de
renvoi au terme penalty shoot out.
Car le GDT a une
fiche de l’INSEP (Institut
national du sport et de l’éducation physique de France) penalty shoot out = séance de tirs au but, qui est en fait l'équivalent français que l'on cherche. Mais il faut
faire le parcours du combattant pour le trouver. Il est donc très difficile de
trouver le terme français quand on ne le connaît pas d’avance (!) ou quand on
part d’un terme anglais tronqué, ce qui est forcément souvent le cas dans le
discours (dans la « langue courante », pour parler comme les auteurs
de certaines fiches du GDT). Tout cela n’est pas très user-friendly, convivial.
J’aurai l’occasion
de revenir sur le thème du GDT à l’heure du Mondial de foot.
* Deux fiches du GDT nous
mettent en garde contre l’emploi du mot match en français : « L'emprunt à l'anglais match
est attesté dans les sports depuis le XIXe siècle et est fréquemment
employé dans ce domaine. Cependant, il existe plusieurs termes français que
l'on utilisera de préférence à celui-ci : partie, rencontre,
joute, combat, épreuve, confrontation, etc., selon
le cas. Dans la plupart des contextes, on pourra parler d'une partie ou,
s'il s'agit d'une partie à caractère officiel, d'une rencontre. »
Le mot est entré en français il y a près de deux cents ans (1819). L’Office a des
réticences sur ce mot mais légitime aréna,
pourtant plus récent (1898).
** Tiens ! Le GDT accepte ce mot (fiche de 1997).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire