jeudi 14 août 2014

Orienter l’usage, qu’i disent !


Hier, sur une page Facebook à laquelle je suis inscrit, on s’inquiétait de la graphie hummus que l’on trouve sur les emballages de cette spécialité levantine. Quand on consulte le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF), on est étonné par le nombre de propositions, pas moins de six, dont cinq variantes graphiques, pour désigner cette préparation culinaire. Pour un ouvrage qui a la prétention d’orienter l’usage, ce n’est pas fort. (En passant, on peut se demander si une variante graphique peut être considérée comme un terme.)



Mais il y a plus curieux encore. Car l’anglicisation de la langue se manifeste décidément partout. Dans la définition de hoummos dans le GDT, on lit : « Plat du Moyen-Orient… » Moyen-Orient, c’est de l’anglo-américain. Il aurait fallu écrire Proche-Orient. En anglais britannique, on distinguait autrefois le Near-East du Middle-East. De même, en français, le Proche-Orient (ou Levant) et le Moyen-Orient. Mais l’influence de l’anglais tend à généraliser l’appellation Moyen-Orient pour des pays comme Israël et le Liban. La version anglaise de Wikipedia dit : « Hummus (Arabic: حُمُّص‎) (also spelt houmous) is a Levantine food dip or spread », ce qui a le mérite d’être clair quant à l’origine du plat : le Levant, ou Proche-Orient, pas le Moyen-Orient.


Tout aussi curieux est le fait que la définition du mot que donne le GDT omet un ingrédient essentiel qui entre dans la composition du plat. En effet, on lit : « Plat du Moyen-Orient, fait d'une purée de pois chiches, d'huile et de jus de citron, souvent servi comme hors-d'œuvre ». Il y manque le tahini (voir le site de Ricardo et celui d’À la di Stasio).


Le GDT a tout de même enregistré le mot tahini mais sous l’entrée principale beurre de sésame. Rappelons ce qu’est le tahini : une pâte faite de graines de sésame moulues (cf. GDT, Termium, etc.). On peut s’interroger sur la pertinence d’utiliser le mot beurre pour désigner un produit non laitier. La banque de données terminologiques Termium préfère tahini et ne donne pas beurre de sésame. Cette contradiction entre le GDT et Termium est pour le moins fâcheuse, autant pour les fabricants que pour les consommateurs.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire