Dans un texte paru dans Le Devoir du 14 août, Claude Poirier,
ancien directeur du Trésor de la langue française au Québec, faisait remarquer
que le dictionnaire Usito (anciennement connu sous le nom de Franqus) « reprend le plus souvent les analyses d’un
dictionnaire de France, le TLF [Trésor de la langue française] de Nancy »
contrairement à l’affirmation de la coresponsable d’Usito selon laquelle « pour mettre au point un dictionnaire québécois qui réponde à nos besoins, il fallait recommencer le travail à zéro ».
Pour appuyer les propos de Claude Poirier
sur le dictionnaire Usito et, surtout, pour les compléter, voici la série d’analyses
que j’ai publiées sur le Franqus, ancien nom d’Usito :
En deçà des promesses 8 : pour le
patrimoine québécois, vous pourrez toujours repasser
En deçà des promesses 12 : bilan de
mon analyse
À la hauteur des attentes : première
incursion dans le dictionnaire Franqus
Les lacunes du Franqus dans la description
du « français standard en usage au Québec »
Les lacunes du Franqus (suite)