mardi 27 août 2013

Que penser du dictionnaire Usito ?



Dans un texte paru dans Le Devoir du 14 août, Claude Poirier, ancien directeur du Trésor de la langue française au Québec, faisait remarquer que le dictionnaire Usito (anciennement connu sous le nom de Franqus) « reprend le plus souvent les analyses d’un dictionnaire de France, le TLF [Trésor de la langue française] de Nancy » contrairement à l’affirmation de la coresponsable d’Usito selon laquelle « pour mettre au point un dictionnaire québécois qui réponde à nos besoins, il fallait recommencer le travail à zéro ».


Pour appuyer les propos de Claude Poirier sur le dictionnaire Usito et, surtout, pour les compléter, voici la série d’analyses que j’ai publiées sur le Franqus, ancien nom d’Usito :


En deçà des promesses 8 : pour le patrimoine québécois, vous pourrez toujours repasser
En deçà des promesses 12 : bilan de mon analyse
À la hauteur des attentes : première incursion dans le dictionnaire Franqus
Les lacunes du Franqus dans la description du « français standard en usage au Québec »



vendredi 16 août 2013

Usito, c’est du caballus !



Usito ! Usito ! On ne cesse de me demander : où donc sont-ils allés pêcher ce mot, Usito ? J’ai fini par trouver la réponse.


Un commentaire publié sur une page Internet du Devoir indique en effet qu’usito vient « du latin ‘usutare’ [qui] signifie : j'utilise souvent ». Notons une faute de frappe : usutare au lieu de usitare.


La langue classique ne connaissait que le déponent usitor « se servir souvent de » (Gaffiot en donne deux exemples tirés d’Aulu-Gelle).


Usito est une forme post-classique; c’est le fréquentatif de uti « se servir de ». C’est un mot de l’époque de la décadence. Il est répertorié dans le Glossarium mediae et infimae latinitatis de Du Cange :


Usitare, Uti, idem quod Usare (du Cange, et al., Glossarium mediae et infimae latinitatis, éd. augm., Niort : L. Favre, 1883‑1887).


Bref, le verbe usitare (usito à la première personne du singulier de l’indicatif présent), c’est du caballus (mot que Gaffiot traduit par « cheval hongre, cheval de fatigue, bidet »), du joual, quoi !


mercredi 14 août 2013

Le dictionnaire Usito en campagne de promotion


Le week-end dernier, Le Devoir publiait un article peu critique sur le dictionnaire Usito, jusqu'à tout récemment connu sous le nom de Franqus. Je vous invite à lire la réaction de Claude Poirier, ancien directeur du Trésor de la langue française au Québec (Université Laval) :


Claude Poirier, « Usito en campagne », Le Devoir, 14 août 2013