jeudi 26 septembre 2019

La néologie, parente pauvre du GDT/3


[…] le krump se fait avec une attitude rappelant les parades d’attaque animales, ou celles des boxeurs avant match. Proche de l’intimidation, près des codes très, très machos. […]
Le festival [le festival Gutta zone de Laval] est d’ailleurs un festival de participants plus que de spectateurs — quelque mille krumpers sont attendus cette année.

 Catherine Lalonde, « Batailles de krump à Laval », Le Devoir, 26 septembre 2019, p.B-1.

L’actualité, en fait un article du Devoir, m’amène à revenir sur la place faite à la néologie dans le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF). Il fut un temps, dans les années 1970, où l’Office (pas encore québécois) de la langue française s’était donné comme mission de rattraper le retard néologique du français en traquant, dans les publications américaines, les mots nouveaux : ce fut la tâche qui fut assignée à Gilles Leclerc et à son équipe. Maintenant, comme je l’ai écrit plusieurs fois dans ce blog, l’OQLF, qui prétend orienter l’usage, peine à décrire son évolution. L’article du Devoir, « Batailles de krump à Laval », en offre de nouveaux exemples.


Le mot krump est entré en anglais depuis une bonne vingtaine d’années, selon la page Facebook Indian Hip Hop Nation. Une page de la BBC datée du 10 octobre 2016 en fait état et cite la définition qu’en donne l’OED (Oxford English Dictionary) : « A style of dancing originating in Los Angeles and typically performed to hip hop music, characterized by rapid, exaggerated movements of the arms and legs. » L’Oxford Dictionary of Dance (2e edition, 2010) donne plus de details à l’article krumping : « A style of hip-hop that originated in California, drawing on elements of clowning (face painting, comic expressiveness), popping, and African dance. It is characterized by inventive, free style movement, often focusing on the chest and arms, and often involving some physical contact between the dancers suggestive of a ritual battle. It has become more aggressive in tone than its clowning origins… » On ne danse pas le krump qu’aux États-Unis d’Amérique mais aussi au Québec, en France, en Russie, apprend-on dans l’article du Devoir.


Wikipédia nous offre l’étymologie du mot: « Le mot Krump est l'acronyme de Kingdom Radically Uplifted Mighty Praise (kingdom = royaume ; radically = radicalement ; uplifted = levé, élevé, soulevé ; mighty = puissant ; praise = éloge) ».


On ne sera pas surpris d’apprendre qu’il n’y a pas de fiche « krump » dans le GDT. Le dérivé krumper est aussi absent.


La journaliste du Devoir n’a pas lésiné sur l’emploi des anglicismes, pas seulement dans des propos rapportés : raw, clowning, hype, Big, fam, show, gang, game, job. On trouve même deux mots d’origine latine courants en anglais :

 « … chaque danseur doit développer son identité propre, à travers une persona ». Persona : « A role or character adopted by an author or an actor » (OED) 

« … une pulsion née du marasme des ghettos de L.A. circa 1990 ». En français, dans pareil cas, on se contente d’utiliser la proposition vers.

.

mercredi 25 septembre 2019

La néologie, parente pauvre du GDT/2


À plusieurs reprises (par exemple, ici), j’ai écrit dans ce blog que le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF), qui prétend orienter l’usage, peine en fait à le suivre et à le décrire. J’en trouve un nouvel exemple dans cette vidéo de la France insoumise sur le lawfare (création à partir warfare) dont est victime son chef :



Le mot n’apparaît pas dans les dictionnaires courants de la langue anglaise que j’ai consultés (Oxford, Webster, Collins). On en trouve une définition dans Wikipédia : « Lawfare is a form of war consisting of the use of the legal system against an enemy, such as by damaging or delegitimizing them, tying up their time or winning a public relations victory. » Termium, dans une fiche du domaine de la stratégie militaire, le traduit par « guerre du droit ». Le terme est absent du GDT, qui s’en étonnera ?


Le terme anglais est maintenant utilisé en français et son acception s’élargit, comme l’indique cet extrait d’un article de Libération (« ‘Lawfare’ : pourquoi il faut prendre Jean-Luc Mélanchon au sérieux », 24 septembre 2019) :

Ce terme anglais est utilisé, au moins dès 1975, par John Carlson et Neville Yeomans pour mettre en avant le caractère utilitariste du droit occidental (par opposition notamment à la tradition juridique chinoise), le fait d’en user comme une arme plutôt que comme un moyen pour atteindre l’harmonie et l’équilibre. L’anthropologue John Comaroff (2001) l’emploie pour désigner l’usage du droit comme moyen de domination en contexte colonial et postcolonial. Le terme est ensuite popularisé par le général Charles Dunlop et les milieux néoconservateurs américains comme instrument mis ouvertement au service de la guerre. Comme tous les concepts, il évolue et fait l’objet de divers usages. Mais avant comme maintenant, il permet de mettre en exergue le caractère utilitariste du droit aux dépens justement de la justice.
La forme de lawfare telle que mentionnée dans l’appel «Stop lawfare» a ceci de spécifique qu’elle s’appuie également sur l’instrumentalisation des médias pour faciliter des condamnations, et ce même sans élément probant. L’affaire Lula en est un cas d’école depuis les révélations du site d’investigation The Intercept. Et c’est là un phénomène d’autant plus inquiétant. Car affirmons-le ici : nulle part sur Terre la justice n’est totalement indépendante des rapports de pouvoir et du contexte dans lequel elle opère. Or, en condamnant médiatiquement La France insoumise et Jean-Luc Mélenchon, alors que sur le fond il n’y a même pas de mise en examen, une bonne partie des médias contribue depuis près d’un an à rendre le contexte défavorable à une justice sereine. Et, compte tenu de ces circonstances, on ne peut reprocher à Jean-Luc Mélenchon et La France insoumise de faire valoir leurs droits mais aussi de tenter de rétablir leurs réputations en dénonçant une instrumentalisation de la justice à des fins politiques.


Le mot lawfare a même été utilisé par le pape François :



mardi 17 septembre 2019

Un inquisiteur d’autrefois


En faisant quelques recherches cet été pour préparer les billets que j’ai consacrés à la disparition de Jean Marcel, j’ai découvert qu’il y aurait 20 ans ce mois-ci qu’était décédé un autre essayiste, Gilles Leclerc. La dernière fois que nous nous sommes vus, c’était justement à l’occasion d’un repas avec Jean Marcel.


Plusieurs croient que c’est Maurice Lecavalier qui a francisé le vocabulaire du hockey. Et ils n’ont pas complètement tort. Mais comme me l’a révélé Jean Marcel, c’est Gilles Leclerc qui est à l’origine des traductions françaises qui ont été lancées par Maurice Lecavalier sur les ondes de Radio-Canada. Le Québec doit beaucoup à un artisan obscur.


Gilles Leclerc a donc travaillé à Radio-Canada pendant les années 1950. Il a refusé de franchir les piquets lors de la grève des réalisateurs (29 décembre 1958 au 7 mars 1959). On lui reverra cette attitude courageuse lors de la grève des occasionnels de l’Office (alors la Régie) de la langue française (mars 1975) : il sera l’un des deux seuls employés permanents à refuser de franchir sous escorte policière les piquets. Car, entretemps, Gilles Leclerc était devenu le premier employé de l’Office de la langue française.


Gilles Leclerc a publié en 1960 un essai, le Journal d’un inquisiteur, que Gilles Labelle résume ainsi (dans Mens, revue d’histoire intellectuelle de l’Amérique française, 3/2, 2003) :

La pensée de Gilles Leclerc (1928-1999) n’a jamais été véritablement reçue dans les milieux intellectuels et littéraires québécois. Pourtant, le Journal d’un inquisiteur, publié en 1960 (et réédité en 1974 et 2003), constitue un ouvrage qui a certainement sa place dans l’histoire des idées au Québec. Gilles Leclerc y expose une conception du passage de la société québécoise à une forme de modernité radicale qui accorde une grande place aux effets imprévus engendrés par ce qu’il nomme le « système ethno-théologico-politique ». Pour lui, la liberté nouvelle qu’il sent poindre à l’aube de la Révolution tranquille se confond avec la « licence » et ne pourra ainsi conduire qu’à une société fondée sur l’utilitarisme et l’hédonisme. Au bout du « système ethno-théologico-politique », en somme, se profile l’« intégration pan-américaine », assortie d’une tentation « nihiliste » (première partie). Cette conception s’appuie sur une anthropologie et une philosophie de l’histoire cohérentes et très élaborées, qui reposent sur une analyse des rapports qui doivent s’établir entre l’« Esprit » et l’« Histoire » (deuxième partie).


Je trouve, dans un texte du Devoir (12 décembre 2009) dont je ne parviens pas à identifier l’auteur, ce jugement qui me paraît bien résumer l’homme que j’ai connu :

Son énergie de révolté péremptoire « né en pays maudit » paraît inépuisable pour dénoncer tout ce qui l'irrite. Sa misanthropie, sa haine de soi (« J'écris pour moi — et contre moi »), ses couplets bilieux déclinés sur l'air du « Québec me tue », sa détestation quasi obsessive de la politique, des politiciens, et même de la démocratie, semblent ici sans limites et se mêlent à sa « honte » de devoir gagner sa vie comme rédacteur sportif à Radio-Canada. Des pages lourdes et tendues où la lucidité s'oppose au malheur personnel.


Gilles Leclerc a eu comme ami le chanteur Georges Dor (je me rappelle qu’il était présent à ses funérailles) et il a longtemps eu comme compagnon de travail à l’OLF l’auteur-compositeur-interprète Stéphane Golmann, personnalité emblématique du Saint-Germain-des-Prés de l’après-guerre, surtout connu pour sa chanson La Marie-Joseph.


Gilles Leclerc avait des convictions syndicales, on l’a vu, et c’était un indépendantiste profondément pessimiste et allergique à l’à-plat-ventrisme de nos élites bilingual-bilingues. Je n’ai jamais parlé avec lui de Pierre Falardeau, du moins je ne me le rappelle pas, mais je crois qu’il aurait partagé la vision du Québec que le cinéaste présente dans Le temps des bouffons (même si Leclerc n’aurait jamais eu recours aux mots vulgaires que l’on peut entendre dans le film, son juron le plus fort étant bordel de merde) :



Pour moi, cet éditorial de Micheline Lanctôt a des accents qui me rappellent Gilles Leclerc :




mardi 10 septembre 2019

L’influence d’un blog / 11



Dans sa fiche « tatouage », le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF), pourtant fort porté à rendre compte de la « langue courante », ne fait aucune mention du mot tatou (ou tattoo) au sens de « tatouage ». Doit-on croire qu’on préfère passer sous silence les anglicismes inacceptables « en vertu des critères de traitement de l'emprunt linguistique en vigueur à l'Office québécois de la langue française » ou qui sont considérés comme ne s’insérant pas « dans la norme sociolinguistique du français au Québec » ?

Je me suis récemment rendu compte que l’OQLF avait modifié sa fiche pour indiquer que le mot tatou est un terme « déconseillé ». On ajoute en note : « Tattoo (et ses variantes graphiques tatoo et tatou) n'est pas acceptable puisqu'il n'est pas légitimé en français au Québec. » Ce qui est un cercle vicieux : si le mot n’est pas légitimé même s’il est très courant en français québécois, c’est parce que l’Office ne le légitime pas. Pourtant, au nom de la « langue courante », le même Office a légitimé bien des usages discutables. Voilà donc un exemple de plus qui montre que c’est l’arbitraire, influencé par l’idéologie endogéniste, qui préside aux choix terminologiques du GDT malgré l’apparence de « scientificité » de la dernière Politique de l’emprunt linguistique.


Dans le même billet, je notais que le GDT avait une fiche « tatou », sans définition française (!), mais avec une définition anglaise (« any of several burrowing, chiefly nocturnal mammals… »), contrairement à la plupart de ses fiches. La fiche « tatou » a été depuis corrigée et on y trouve dorénavant une définition française. Mais elle est toujours datée de 1991. Indiquer la date de la mise à jour d’une fiche critiquée est inadmissible pour l’OQLF, car ce serait avouer une erreur (erreur qui, dans ce cas-ci, pourrait n’être pourtant qu’une simple négligence informatique).


mercredi 4 septembre 2019

Le jeu de la poule mouillée


« Dans ce jeu de poulet (chicken game), c’est l’UE qui a le gros bout du bâton et je ne vois pas comment elle accepterait de faire des concessions sur le filet de sécurité », avance Patrick Leblond.
– Magdaline Boutros, « Les misères de Boris Johnson », Le Devoir, 4 août 2019

Dans ce texte, qu’il est impossible de commenter dans l’édition électronique du Devoir, j’imagine que la journaliste a pris l’initiative de traduire elle-même l’expression chicken game car je vois mal comment son interlocuteur, tout professeur d’université qu’il est, pourrait réussir à parler avec des parenthèses (il est vrai que, dans la langue des signes des intellectuels ou prétendus tels, les coups de griffes donnés avec les index en sont venus à signifier des guillemets).


La journaliste s’est contentée de la solution facile, la traduction littérale.


Dans le dictionnaire de Cambridge en ligne, on indique que to play chicken signifie « to play dangerous games in order to discover who is the bravest ». Le Larousse anglais-français traduit to chicken out par « se dégonfler » et chicken (informal) par « froussard ». Est-ce utile d’ajouter que tous ces termes ne sont pas traités dans le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) ? Je n'y ai d’ailleurs pas trouvé grand-chose sur la théorie des jeux si ce n’est une fiche, « jeu à somme nulle » (il n’y a pas de fiche « jeu à somme non nulle » et les nombreuses fiches répétitives et à information plus que limitée « théorie des jeux » mériteraient d’être réduites à une seule).


Il aurait fallu utiliser comme équivalent français le jeu de la poule mouillée. Explication fournie par Les Échos (15 décembre 2010) :

L'étude des comportements humains, individuels ou en groupe, est essentielle à la compréhension des mécanismes économiques de base. La théorie des jeux fournit des cas, souvent imagés, très percutants.

La théorie des jeux est une des branches de la science mathématique qui s’assigne pour sujet d’étude le comportement humain en société, les interactions entre les membres de la société et les intérêts qui les guident. Elle a fait beaucoup pour la compréhension des mécanismes boursiers et du comportement des acteurs.

Dans cette théorie, les jeux se classent en deux catégories : les jeux à somme nulle […], les jeux à somme non-nulle. Le plus célèbre des jeux à somme non nulle est le « dilemme du Prisonnier ». Le jeu de la poule mouillée est une version de ce jeu, qui permet de comprendre bien des comportements économiques et leur traduction dans les méthodes qu’adoptent certains États pour négocier ou gérer leurs relations avec les autres.

Le principe est le suivant : deux automobilistes sont sur une route à une seule voie roulant l’un vers l’autre. S’ils ne cessent pas de rouler, ils vont se rentrer dedans. Dans ce cas, ils ont tous les deux tout perdu. Mais ils peuvent aussi chercher à s’éviter. Il suffit d’ailleurs qu’un seul d’entre eux décide de se mettre dans le fossé pour que les deux s’évitent un accident très grave. Mais on voit bien que dans ce cas, celui qui aura eu l’attitude la plus désinvolte, sera aussi bénéficiaire que celui qui a pris l’initiative et assumé les coûts et les risques d’une sortie de route.

Ce type qui sort de la route, c’est la « Poule Mouillée ». Il a eu la trouille et a cherché à s’esquiver. Celui qui est resté obstinément sur sa trajectoire, c’est celui « qui en a… ».