samedi 5 janvier 2013

En deçà des promesses / 10


Aujourd’hui voyons le traitement que réserve à quelques anglicismes le Franqus, Dictionnaire de la langue française, le français vu du Québec.


Business

« Il avait une approche très contemporaine de la business en diversifiant ses opérations » (propos rapporté)
« John Molson », Le Devoir, 5 janvier 2013, p. A8


De business, le Franqus indique simplement qu’il s’agit d’un « anglicisme critiqué » et qu’il est féminin ou masculin (le féminin venant en premier). Sans plus. N’aurait-on pu ajouter fam., par exemple ? Après tout, l’objectif avoué du dictionnaire n’est-il pas de procéder à la hiérarchisation des usages québécois ?


On aurait pu au moins indiquer que le féminin est propre à l’UQ (= usage québécois, dans le système de marquage du dictionnaire).


Le Trésor de la langue française informatisé (TLFi) offre un traitement beaucoup plus complet de ce mot. Court extrait :

BUSINESS, BISNESS, subst. masc.
Fam. Travail, occupation, métier. Parler business
Région. (Canada), subst. fém. Besogne. Tu fais ta petite business tranquille (ROY, Bonheur d'occasion, 1945, p. 380).


Comptoir de cuisine, comptoir de salle de bain

Voilà deux termes pour lesquels le Franqus est aussi lousse que le Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française : voir mes billets « Parler anglais en français » et « Banderilles / 1 ».


Le Franqus fait à « UQ comptoir de cuisine » un renvoi à plan de travail. Mais à « UQ comptoir de salle de bain », aucune mention de plan de toilette (le terme n’apparaît pas non plus s.v. toilette). On n'indique pas qu'il s'agit de calques.


Lousse, (se) lâcher lousse

Lousse est absent du Franqus ; on ne le trouve pas non plus s.v. lâcher. La première attestation de ce mot dans le Trésor de la langue française au Québec est de 1912.


Lousse est un anglicisme qui n’est pas moins critiqué que business qui, lui, apparaît pourtant dans le Franqus. On se perd en conjectures sur les critères qui ont pu être utilisés pour introduire les anglicismes dans ce dictionnaire. À partir du moment où on avait la catégorie « anglicisme critiqué », on pouvait bien mettre dans le dictionnaire tous les anglicismes du Québec.


Changement de venue

J’ai déjà traité de ce calque propre à la langue de la justice au Québec et au Canada, qui signifie « changement de district judiciaire » et qui est absent du Franqus. L’équivalent en français standard est dépaysement (ce sens est absent du Franqus s.v. dépaysement).


L’expression changement de venue figurait pourtant dans Le parler populaire des Canadiens français de Narcisse–Eutrope Dionne en 1909.


À suivre

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire