jeudi 23 novembre 2017

Dans le cirage !




BLOGUE // C'est une révolution que propose le fabricant de skis DPS. Pour le bien de l'environnement et parce que les skieurs ont bien mieux à faire, l'entreprise basée en Utah souhaite éliminer la nécessité de cirer régulièrement les skis et les planches à neige avec sa cire de glisse permanente Phantom.
Grâce à un composé en polymères, la cire Phantom est appliquée qu'une seule fois et pénètre la base des skis. Du coup, la cire ne se dégrade pas à l'usage, à cause du frottement sur la neige.
– Jean-Sébastien Massicotte, « Fini le cirage des skis ! », Le Soleil, 9 novembre 2017


Les traductions littérales de l’anglais cire, cirer et cirage se disent en français standard fart (le t se fait entendre), farter et fartage. Pour une fois, le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) ne donne que les équivalents standard sans même mentionner l’usage québécois. 



Pour ski wax, il y a deux fiches, l’une produite par l’Office, l’autre par FranceTerme. La fiche de l’Office privilégie comme entrée anglaise le simple mot wax : cela est totalement inadmissible dans un dictionnaire terminologique. Il aurait fallu donner le terme anglais précis, ski wax, non pas le présenter comme synonyme de wax, ce qui est absurde.




La fiche de FranceTerme n’a pas donné dans ce travers, elle présente en premier lieu l’équivalent complet ski wax, non l’équivalent tronqué.

  

En terminant, je dois noter qu’il est étonnant que les terminologues endogénistes qui ont désormais pris le contrôle du GDT n’aient pas senti le besoin de mentionner les équivalents de la langue courante cire, cirer et cirage. Cela est une preuve de plus de l’incohérence de ce dictionnaire.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire