mardi 18 septembre 2018

Des fiches de travers


Dans le blog Langue sauce piquante du Monde, le dernier billet, intitulé « Des ribs bien relevés », est consacré à une affichette vue sur la vitrine d’un bar parisien :



Le titre du billet s’explique par le fait que le mot ribs est écrit en majuscules : peu courant au Québec, l’acronyme RIB signifie « relevé d’identité bancaire ».


Les auteurs commentent : « le terme rib désigne en anglais une côte d’agneau, de bœuf, de porc. Or il existe en français ‘travers de porc’, bien connu des restaurants asiatiques, locution qui aurait parfaitement convenu au plat proposé par le chef dans ce bar. »


J’ai voulu vérifier ce que disait sur le sujet le Grand dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF). Pour rib au singulier, on a la fiche « relevé d’identité bancaire ». Pour ribs au pluriel, il y a bien cinq fiches mais aucune dans le domaine de l’alimentation ou de la restauration :
  


Pour travers (de porc, de bœuf, d’agneau), il n’y a aucune fiche (les réponses que donne le GDT relèvent de domaines autres que la restauration ou la boucherie) :




En revanche, pour spare ribs, c’est la pléthore :



Il y a même trois, oui trois ! fiches pour spare ribs tout court, qui disent toutes la même chose et qui relèvent toutes les trois du domaine de l’alimentation :



Malheureusement, le GDT ne nous dit pas pourquoi il faut préférer côtes levées à travers de porc.

Un exemple, choisi presque au hasard, suffit à démontrer d’importantes lacunes du GDT.
  

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire