samedi 24 février 2018

La terminologie française aux JO de PyeongChang


Hier soir, derrière la voix des commentateurs, on pouvait entendre l’annonce officielle du début de la « cérémonie de snowboard big air » (textuel). Ce matin, sur le site du Soleil, on lit : « Toutant décroche l’or au big air ».



Et sur le site du CIO :




Il vaut la peine de citer le journal français L’équipe. Vous y noterez les mots anglais snowboard, big air, run, etc. Remarquez aussi l’orthographe de snowboardeur : n’est-ce pas la preuve de son « intégration au système linguistique du français », pour reprendre la formule utilisé dans la dernière Politique de l’emprunt linguistique de l’Office québécois de la langue française (OQLF) ?



Surf des neiges et grand saut sont encore utilisés, concurremment avec snowboard et big air, dans la presse francophone du Québec. Pour combien de temps?


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire