mercredi 27 octobre 2021

Des fiches en forme de poire

Ne sachant quel titre donner à ce billet, je me suis bêtement rabattu sur Satie et ses Morceaux en forme de poire.


 

Dans des billets récents, j’ai noté qu’il y avait une amélioration dans la production des fiches du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF), à en juger du moins par les quatre fiches qu’on met en vedette chaque mois sur la page d’accueil. On a apparemment cessé de faire référence à la nébuleuse « norme sociolinguistique du français au Québec ». Je dois cependant légèrement déchanter aujourd’hui à la lecture du dernier florilège.

 

Dans la fiche « fauteuil poire », on lit : « Bien que l'emprunt à l'anglais bean bag soit d'emploi courant dans l'usage, il reste cependant parfois critiqué dans les ouvrages de référence. » Emploi courant dans l’usage ? La formulation est curieuse. Il aurait été plus idiomatique d'écrire : bien que l’emprunt soit d'usage courant. La note ajoute : l’emprunt « n'est pas conforme au système du français, puisqu'il adopte l'ordre des éléments selon la syntaxe anglaise (littéralement, « haricot sac »)». Bean bag est un terme anglais constitué de deux mots. Le terme est conforme à la syntaxe anglaise. En français, on a emprunté un terme anglais, pas deux mots anglais. La référence à la syntaxe anglaise ne saurait être une justification pour rejeter le terme en français.

 

Dans la fiche « disposition de dérogation », je ne comprends pas la phrase : « Les spécialistes de la langue critiquent par ailleurs le fait d'employer la préposition nonobstant en fonction de complément du nom. » Une préposition qui est complément du nom ? J’imagine que l’on critique l’emploi de la préposition nonobstant quand elle est en apposition au nom clause. Dans une apposition, les deux mots sont juxtaposés sans lien. Dans un complément du nom il y a un lien.

 

Un point positif pour terminer. Dans la fiche « parachutage », on lit cette observation de bon sens : le terme dropshipping « semble employé avec une certaine réticence dans les textes plus soutenus, ce qui se manifeste par l'emploi fréquent de l'italique ou des guillemets. »

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire