mercredi 13 octobre 2021

Usito à l’épreuve d’un roman

 


 

Je viens de terminer la lecture du dernier livre de l’ancien journaliste Daniel Lessard, Le p’tit docteur de Saint-François-de-Beauce (Rosemère, Éditions Pierre Tisseyre, 2021). Le texte est précédé d’un lexique de deux pages destiné à la compréhension des régionalismes. À la lecture du roman, je me suis rendu compte que plusieurs québécismes, qui auraient mérité une explication au moins pour les lecteurs plus jeunes ou non québécois de souche, étaient absents de ce lexique. Je les ai relevés (j’ai dû en oublier plusieurs) pour voir s’ils faisaient partie de la nomenclature du dictionnaire en ligne Usito, censé rendre compte de l’usage du français au Québec. J’en ai relevé 36 dont 22 sont absents d’Usito : 61 % de ces québécismes sont donc absents d’Usito (cf. tableau infra). Pas fort. Pourtant, certains sont très courants : bines (< beans), bâdrer (< to bother), tombe («cercueil»), etc.

 

J’ai relevé quelques coquilles. Pas tellement, compte tenu de la difficulté qu’a dû présenter la relecture d'un texte plein de dialogues où l’auteur tente de rendre compte de la langue parlée. Et même très peu de fautes : bureau de médecin au lieu de cabinet (p. 32), un futur à la place d’un conditionnel (« j’aurai trop peur », p. 36), l’emploi d’un subjonctif à la place d’un indicatif («après que le prêtre ait béni», p. 26). On estime généralement qu’un livre bien édité contient une coquille toutes les vingt pages. Celui-ci se situe au-dessus de la moyenne.

 

Quant à l’intrigue, elle semble un peu mince pour ce qui a l’air d’un roman policier. Mais elle permet d’aborder des thèmes comme la grippe espagnole de 1918 ou encore des sujets tabous dans le Québec d’autrefois, l’inceste et l’infanticide. Dans une interview à la radio, l’auteur a affirmé qu’il avait fait de nombreuses recherches. On n’a pas à le croire sur parole, il fournit une bibliographie où j’ai eu plaisir à trouver les ouvrages d’une de mes anciennes collaboratrices, l’historienne Marie-Aimée Cliche.

 

 

Mot ou locution

(contexte)

Page

Présence ou absence dans Usito

Robétaille

(monter dans le robétaille)

33

Ø

Vailloche

(vailloche de foin)

35

Ø

Sciaux (sic)

(la pluie tombait à sciaux)

47

Québécisme vieilli ou familier

Moppe

(cheveux coupés en moppe)

75

Ø

(le mot moppe est présent mais pas l’expression coupé en moppe)

Dételer

(ma femme a dételé)

99

Ø

(D’après le contexte, le mot signifie «mourir», sens non attesté dans Usito)

Mouver

(au sens de «déménager»)

99

Ø

Corporente

(au sens de «corpulente»)

99

Ø

Feluette

(c’é pas du thé pour les feluettes)

100

Ø

(mais il y a une entrée «fluet»)

Charger

(combien leur chargez-vous?)

104

Anglicisme critiqué

Enuitté

(si j’veux pas m’faire enuitté)

128

Ø

Capine

(la jeune fille enlève sa capine)

131

Québécisme vieilli

S’obstiner

(les médecins s’obstinent… ils ne s’entendent pas)

139

Québécisme : se disputer

Ravalements

(cache [l’argent] dans les ravalements de leur maison)

146

Ø

(le mot est présent mais pas au sens québécois)

Civique

(l’hôpital civique)

149

Ø

Ronner

(c’est ma femme pi y a parsonne qui va m’dire comment la ronner)

174

Ø

Cook

175

Ø

Être en famille

(votre fille était en famille)

175

Québécisme : être enceinte

Bines

(une bonne platée de bines)

179

Ø

(Curieusement, le mot est présent dans l’article thématique « La lexicologie du français québécois »)

Écriancher les épinettes

(y vente à écriancher les épinettes)

222

Ø

Comprenure

(dur de comprenure)

227

Québécisme

Tasserie

227

(Le mot apparaît seulement comme exemple dans une liste de mots formés avec le suffixe –erie)

Pissoute

(y s’est sauvé comme un pissoute)

227

Ø

Badrer

(vous v’nez encore m’badrer)

232

Ø

(Mais le mot apparaît dans le lexique d’acadianismes dans une citation s.v. déconforter!)

Tombe

232

Ø

(Incroyable! Usito n’a pas enregistré le sens québécois de «cercueil»)

Moté

(mettre les deux motés dans la même tombe)

232

Ø

Remettre sur le piton

(y faut vous r’mette sus l’piton)

239

Québécisme familier

Péter au frette

240

Ø

Rince

(quequ’un va y donner une bonne rince)

253

Ø

(Usito a le mot rincée, vieilli pour «râclée»)

Ponce

(une ponce de brandy)

255

Québécisme pour grog

Perdre un bardeau

(a l’a pardu un bardeau)

307

Ø

(Mais Usito a l’expression québécoise «il lui manque un bardeau»)

Dépareillé

(Iphiginie était dépareillée)

307

Québécisme « qui est sans pareil »

Trâlée

340

Québécisme

Frimassé

(les naseaux du cheval sont frimassés)

345

Québécisme

Ravauder

(j’ai ravaudé un peu dans l’canton)

369

Québécisme («aller et venir»)

Sapinage

(dans un bouquet de sapinages)

379

Québécisme

Spotters

(les détestables «spotters», cette police militaire)

394

Ø

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire