lundi 22 août 2022

Un pavé dans la cuisine

 

Le hasard d’une recherche m’a amené à la fiche « cobbler » du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF). Elle date de 2016. On y accepte l’emprunt parce qu’il désigne une spécialité culinaire américaine. Une note ajoute : « Le cobbler aux pêches est un classique. » Pourtant, il n’y a pas de fiche « peach cobbler ».

 

Le Guide de rédaction des menus, publié par l’Office (pas encore québécois) de la langue française en 1980, proposait la traduction pavé avec la note : « Il s’agit d’une sorte de pouding américain. Le terme pavé est déjà utilisé par une compagnie de surgelés. Pavé s’emploie en cuisine pour désigner tout ce qui évoque la forme d’un pavé » (p. 69, s.v. apple cobbler). Le terme a complètement disparu du GDT mais il figure encore dans une fiche de la banque terminologique fédérale Termium.

 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire