lundi 16 janvier 2012

L’Office québécois de la langue française et la nouvelle orthographe



De même, l’Office québécois de la langue française (OQLF) a publié en 2004 un communiqué pour redire qu’il est en faveur de ces rectifications et pour préciser qu’il privilégie les nouvelles graphies attestées dans les dictionnaires usuels.
Groupe québécois pour la modernisation de la norme du français (GQMNF)
http://www.gqmnf.org/AutresPoints_ExemplesLettres2.html


Les dernières modifications apportées à l’orthographe du français ont été adoptées en 1990.


On peut lire dans le site Internet de l’Office québécois de la langue française que « dans Le grand dictionnaire terminologique (GDT), l’Office applique déjà les graphies nouvelles dans le cas des néologismes et des emprunts, et il consigne des formes rectifiées comme variantes graphiques possibles » (http://66.46.185.79/bdl/ gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id =3275#RPositionOffice).


Du site du GQMNF, on comprend aussi que, dans les cas autres que les néologismes et les emprunts, l’Office consigne les formes rectifiées comme variantes dès lors qu’elles sont attestées dans les dictionnaires usuels.


Il se trouve que, dans mon dernier billet, je traitais du terme chariot (d’épicerie). Chariot fait partie des mots qui ont fait l’objet d’une rectification orthographique. De la famille de char (charrette, charretier, charroi, etc.) il était le seul à ne pas redoubler son r. Cette anomalie a été rectifiée en 1990 et la nouvelle orthographe figure, à côté de l’ancienne, dans le Petit Larousse, le Petit Robert, le Multidictionnaire, entre autres. Et dans la liste des mots rectifiés de la Banque de dépannage linguistique de l’OQLF.


Mais pas dans le Grand Dictionnaire terminologique. Pour aucun terme composé du mot chariot. Ni dans Les chariots de manutention à votre service, publié par l’OQLF en 2005. Ni dans le Lexique panlatin des chariots de manutention, publié par le même Office en 2007.



Curieux, curieux.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire