jeudi 15 mars 2012

Un mot qui a la désuétude vigoureuse



En juin 2011, j’ai mis en ligne un billet sur la fiche « comptoir de salle de bain » du Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française. Depuis, aucune modification n’a été apportée à la fiche. Je reviens donc à la charge aujourd’hui.


La fiche (de 2011) a comme entrée principale « comptoir de salle de bain », avec comme synonymes, dans l’ordre, « comptoir » et « plan de toilette » et comme terme à éviter « vanité ». En anglais, la fiche « bathroom countertop » (de 2008 !?) a comme synonymes « bathroom vanity unit » et « vanity unit ». Notons qu’il y a aussi en anglais une fiche « vanity » avec comme équivalent français « meuble-lavabo ». Tout cela appelle plusieurs remarques.


Quand on tape les mots bathroom countertop dans l’outil de traduction automatique de Google, on obtient comme résultat : comptoir salle de bain (sic). Pas besoin du GDT pour se faire conseiller un calque. Je ne peux quand même pas imaginer qu’il n’y a personne à l’Office capable de voir un calque gros comme une maison.


La fiche « comptoir de salle de bain », qui précise que vanité est un terme à éviter, ne fait aucune mention du terme meuble-lavabo recommandé officiellement par l’Office (fiche de 2001) pour le remplacer.


Les fiches « comptoir de salle de bain » et « bathroom countertop » confondent comptoir et meuble. Voici ce que dit Wikipédia au sujet du mot countertop:


Countertop (also counter top, counter, benchtop, (British English) worktop, or (Australian English) kitchen bench) usually refers to a horizontal worksurface in kitchens or other food preparation areas, bathrooms or lavatories, and workrooms in general. It is frequently installed upon and supported by cabinets.


Il ne faut donc pas confondre le comptoir de salle de bain et la vanité, ce sont deux concepts différents. Et dans l’usage québécois, vanité est en concurrence avec meuble-lavabo, terme préconisé par l’Office.

Les termes meuble-lavabo et vanité
dans les pages Web francophones du Canada, le 15 mars 2012


La fiche donne comme synonyme de « comptoir de salle de bain » le mot « comptoir ». C’est là une sottise. « En contexte », comme se plaît à l’écrire savamment le GDT, on peut toujours utiliser seul le nom qui sert d’élément de base à un mot composé. Cela ne relève pas de la synonymie.


En juin, j’avais déjà commenté la note « le terme plan de toilette […] est totalement inusité au Québec » en montrant la difficulté logique de démontrer la non-existence d’un usage. Qu’il suffise de dire que le 14 mars 2012, on trouvait le terme plan de toilette dans 4 150 pages canadiennes d’internet écrites en français. « Totalement inusité », vraiment ?


Autre affirmation douteuse mise en note : « Le québécisme vanité […] est un emprunt à l'anglais tombé en désuétude ». Comme le montre le graphique suivant, le nombre d’attestations du mot vanité (pour désigner un meuble) a augmenté de 9 000 de juin 2011 à mars 2012. « Tombé en désuétude ? » Il ne tombe pas, il monte.

Les termes comptoir de salle de bain et vanité
dans les pages Web canadiennes en juin 2011 et mars 2012


« Le québécisme vanité […] est à éviter au profit de termes bien implantés dans l'usage comme comptoir de salle de bain et comptoir. » Comptoir de salle de bain est moins implanté dans l’usage que vanité.


« Le québécisme vanité, qui est un emprunt à l'anglais tombé en désuétude, est à éviter au profit de termes bien implantés dans l'usage comme comptoir de salle de bain et comptoir » : deux affirmations fausses dans la même phrase.


Je n’en jette plus, la cour est pleine.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire