mardi 14 juin 2016

Quand les barreaux se font rembarrer


Dans une publicité intitulée « Je veux monter mon entreprise » – au passage, notons qu’au Québec on aurait dit spontanément : je veux partir mon entreprise… – le Conseil national des barreaux utilise l’anglicisme food truck. Lorsqu’elle diffuse cette publicité, RTL y ajoute son équivalent français :



Pourrait-on s’inspirer de cet exemple au Québec et sous-titrer à la télévision nos anglicismes les plus criants ou les plus courants ?


Le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) a bien une fiche « food truck » mais il privilégie l’équivalent camion de cuisine de rue, plutôt que camion-restaurant, donné simplement comme synonyme. Pourquoi donner comme premier équivalent le terme le plus long et qui a, par conséquent, moins de chances d’entrer dans le parler de tous les jours ?


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire