lundi 30 mai 2011

Diccionario del español de México /4


«Se analizó el lenguaje de las telenovelas, de los programas de ciencia, de los periódicos, de los discursos políticos, de los malandros y los policías, en fin, de todos los sectores que conforman al país», señaló [Luis Fernando] Lara Ramos.
http://www.fundeu.es/noticias-articulos-presentaron-el-diccionario-del-espanol-en-mexico-edicion-que-reune-el-lexico-actual-3116.html

According to its authors, [el Diccionario del español usual en México] 'se concentra en el español usual en México fundamental y especializado; básico y general; de la lengua estandar, que incluye, naturalmente, a la lengua culta, pero también a la lengua hablada, más propia de nuestra comunicación, coloquial, familiar y popular, y de la lengua utilizada en las diferentes regiones de México'. […]
It is precisely in the domain of the colloquial that the Spanish of the Americas is distinguished from that of Spain.
Antonio Moreira , compte rendu du Diccionario del español usual en México, Modern Language Review, octobre 2000.

Je laisse aux spécialistes de la lexicographie espagnole la critique détaillée du DEM. Je me contenterai de présenter un point de vue assez impressionniste sur l’ouvrage en donnant certaines indications sur le vocabulaire de la drogue (dans le présent billet) et sur les anglicismes (dans un prochain billet).

Rappelons que le DEM est basé sur un corpus de deux millions de mots. Les textes, y compris les textes « oraux », ont été choisis en fonction de critères précis décrits dans la présentation de l’ouvrage et ces textes ont été classés en catégories qui ont été pondérées entre elles. Les mots qui ont été traités dans les différents dictionnaires publiés par l’équipe de Luis Fernando Lara ont été choisis en fonction des indices de fréquence.

N’ayant pas encore d’exemplaire du DEM, je prendrai mes exemples dans la 2e édition du Diccionario del español usual en México, celle qui est accessible en ligne.

Luis Fernando Lara, dans l’interview citée en exergue, dit que son équipe a étudié la langue « des discours politiques, celle des malfaiteurs et des policiers ». Il est assez piquant, mais compréhensible dans le contexte mexicain, de voir cités les uns à la suite des autres les politiques, les malfaiteurs et les policiers.

Comme on le sait, le trafic de la drogue est une activité économique florissante au Mexique. Dans le Diccionario del español usual en México (édition en ligne), le mot narcotráfico est absent (« Esta palabra no se encuentra en el diccionario »; toutefois on a tráfico de drogas s.v. tráfico). Mais il est vrai que le corpus date un peu (1921-1974). D’autres mots relatifs au vocabulaire de la drogue sont en revanche présents :
toque
s m

I
1 Acto de tocar momentáneamente algo y producirle un efecto inmediato: el toque del hada, el toque del rey Midas
2 Descarga eléctrica pequeña e instantánea que se recibe al tocar accidentalmente una línea o un aparato eléctrico: darse un toque, "El refrigerador da de toques"
3 Pequeña pieza musical o serie codificada de golpes de campana o de tambor, con que se llama la atención o se anuncia algo: un toque de clarín, el toque de oración, el toque de diana, toque de muerto, toque de alarma
4 Toque de queda Situación de emergencia excepcional, durante la cual un gobierno suspende el respeto a las garantías individuales, particularmente del anochecer al amanecer, para establecer un control
5 Pincelada, nota o ademán con que se acentúa el carácter o el valor de una obra de arte, o el comportamiento y la presentación de alguna cosa: un toque maestro, el último toque, un toque de distinción
6 (Popular) Aspiración que se hace a un cigarro de mariguana y el cigarro mismo: un toque de mota, forjar un toque, darse un toque
7 (Popular) Inspiración de cocaína por la nariz.

Le sens 2 est un mexicanisme selon le DRAE (22e édition, 13e sens du mot toque) : « 13. m. Méx. calambre ( estremecimiento producido por una descarga eléctrica). Mais le fait que le sens « Descarga eléctrica… » est propre au Mexique n’est pas signalé dans le DEM, conformément à sa politique éditoriale. Les sens 6 et 7, propres au domaine de la drogue, n’apparaissent pas dans le Diccionario de la Real Academia (DRAE) et ne sont pas signalés non plus comme mexicanismes par le DEM.


mota2
s f (Popular) Mariguana: fumar mota, quemar mota, un toque de mota, legalizar la mota.


Le DRAE signale ce sens de mota comme américanisme, mais sans la marque « populaire » : « 9. f. C. Rica, El Salv., Guat. y Méx. mariguana. »

cartón
s m
1 Hoja gruesa y rígida, formada por varias capas de papel comprimido. Según los materiales que se combinan con el papel para su elaboración, puede ser cartón fibra, cartón asfáltico, cartón cuero, etc. Según su acabado, puede ser cartón liso, cartón corrugado, cartón acanalado, etc
2 Empaque o paquete de este material, que sirve para contener varias unidades de un producto: un cartón de cerveza, un cartón de huevos, un cartón de rollos de papel
3 (Caló) Cierta cantidad de ramas y hojas de mariguana, enrolladas en papel; carrujo
4 Tablero, generalmente de este material, en que están pintadas figuras del juego de la lotería
5 Dibujo, hecho en este material, de modelos para diseño o para cuadros, al tamaño que deben tener, cuando estén terminados: "Goya fija su residencia en Madrid para pintar cartones para los tejedores"
6 (Impr) Hoja de este material, en la que se monta la composición tipográfica de una página de un libro, para sacar de allí un negativo de offset, un patrón de grabado o la matriz de la estereotipia
7 Caricatura
8 (Crón dep) Marcador de ciertos deportes, como el futbol, el beisbol, etc: "Tiró cruzado para poner los cartones uno a cero".

Le sens 3 porte une marque (argotique) mais n’est pas signalé comme mexicanisme.

Le moment venu, il sera intéressant de comparer le traitement réservé au vocabulaire de la drogue dans le DEM et dans Franqus.
À SUIVRE
La chanson archétypale du machisme mexicain : El Rey

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire