« En aucune circonstance ne devrait-il être
permis de mettre quelques barrières que ce soit, physiques ou non physiques, à
l’accès à l’avortement », a déclaré M. Barrette lors d’un impromptu de presse.
Le Devoir,
30 novembre 2016
Le
scrum est défini dans la banque
Termium du Bureau de la traduction à Ottawa comme « a situation where
journalists gather around a person to ask them questions in an impromptu,
informal manner. ». Le Webster et l’Oxford
English Dictionary en ligne ne donnent pas ce sens mais uniquement celui d’une
formation de joueurs au rugby (une mêlée) et le sens figuré d’un ensemble
désordonné de personnes (une bousculade) ou de choses. Le Webster dit que ce
dernier sens est propre à l’anglais britannique, sans plus de précision, et l’Oxford
ajoute que c’est un terme familier. Tout comme Termium, le Grand Dictionnaire terminologique
(GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) propose comme
équivalent français mêlée de presse
(fiche de 2002). On voit que l’on a traduit littéralement le mot scrum : encore un calque.
L’équivalent proposé mêlée de presse est fortement concurrencé par impromptu de presse : le premier est présent dans 41 400 pages
Internet, le second dans 28 400. Pourtant, le GDT ne mentionne pas impromptu de presse. Nouvel exemple de
la difficulté qu’éprouve le GDT à rendre compte de l’usage – qu’il prétend en
plus orienter.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire