jeudi 18 février 2016

Comment naît un calque



La commission parlementaire est « jammée », « confiturée », se désolait Mme Vallée en début de journée.
– Marco Bélair Cirino, « Agnès Maltais dit faire de l’‘obstruction intelligente’ », Le Devoir, 17 février 2016

La citation mise en exergue illustre le passage d’un emprunt intégral francisé à un calque qui est d’apparence plus française mais qui est en bout de ligne tout aussi anglais. C'est l'apparition d'un calque dont on ne sait, pour l'instant, s'il sera mort-né ou s'il survivra.


Le calque est une traduction littérale soit d’une expression soit d’un mot dont on peut analyser les parties. L’application est simple : on se sert de la première traduction donnée dans les dictionnaires anglais-français et on traduit mot à mot les parties. Ainsi, le premier sens de jam est « confiture ». Jammed se décompose en : JAM(M) + ED (suffixe de passé ou de participe passé). Donc : jamm‑ed = confiture + é (terminaison de participe passé) > confituré.


Le verbe confiturer ne figure ni dans le Larousse en ligne, ni dans le Trésor de la langue française informatisé (TLFi), ni dans le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF). Seul le GDT a le mot confituré, « variété de biscuits à la confiture » ; je ne sais pas sur quelles sources le GDT s’est basé car, à en juger par mes recherches sur Internet, le mot semble plutôt un hapax*.


Le Larousse anglais-français traduit jam par confiture, encombrement et pétrin. Pour l’Oxford anglais-français, le substantif jam signifie aussi : embouteillage, blocage, pétrin (fam.). Le verbe peut signifier : entasser, coincer, encombrer, enrayer, brouiller, etc., selon les contextes.


Je n’ai trouvé le verbe confiturer que dans le Wiktionnaire, avec trois sens : 1) transformer en confitures ; 2) tartiner de confiture ; 3) doter de confiture. Seul ce dernier sens est appuyé par une citation littéraire :

Quand j’eus relié tous ces signes entre eux, je compris que le dépôt du Centre Aéré n’était pas la plus riche colonie de la plage, et que je ne pouvais décemment pas rester l’amie d'une enfant dont la famille — dûment confiturée tous les matins — pouvait s’enorgueillir de la possession d’un vrai sac de plage, de la location de deux transats, et d’un séjour-plein-tarif aux "Ducs de Bretagne". — (Françoise Chandernagor, La Sans Pareille, 1988)


Les équivalents anglais de confiturer que donne le Wiktionnaire – jammize, jammify, enjam – semblent être aussi des hapax.


En conclusion, si la ministre Stéphanie Vallée avait tenu à s’exprimer en français tout court plutôt que de vouloir donner un exemple de plus du « français standard en usage au Québec », elle aurait dit : la Commission est bloquée, voire la Commission est dans le pétrin.

_________
* Hapax, « mot, forme dont on n'a pu relever qu'un exemple » (TLFi). Du grec παξ « une fois », παξ λεγόμενον « dit une seule fois ».


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire