mardi 31 juillet 2018

Comme l’œuf de Colomb


En rédigeant mes commentaires sur la dernière lettre que j’ai reçue de l’Office québécois de la langue française (OQLF) pour défendre sa nouvelle politique de l’emprunt linguistique, j’ai découvert que les actes du colloque Les anglicismes : des emprunts à intérêt variable ? avaient été publiés. Je me suis donc précipité pour lire la contribution des deux représentants de l’Office. Selon leurs dires, ils ont présenté « un projet de politique en cours ». Le plus intéressant, c’est qu’ils n’ont pas caché que ce projet constituait un revirement complet de la position de l’Office par rapport aux emprunts et en particulier aux emprunts à l’anglais.


En 1965, dans la Norme du français parlé et écrit au Québec, l’Office (pas encore québécois) de la langue française affirmait : « les seuls anglicismes qui se justifient sont ceux qui comblent des lacunes de notre vocabulaire. […] Le recours à l’emprunt lexical […] pour satisfaire un besoin réel est légitime. Il doit être pratiqué avec modération et en tenant compte du fait qu’il est parfois possible de trouver des équivalents français. Un critère facile à appliquer est celui du double emploi. Un emprunt est sûrement inutile quand il double un mot déjà existant, qu’il risque de supplanter dans l’usage et ainsi de faire oublier. »


Les représentants de l’OQLF au colloque de 2016 commentent : « C’est effectivement sur ce critère que le traitement de l’emprunt repose dans l’Énoncé d’un politique relative à l’emprunt de formes linguistiques étrangères, paru en 1980 (et réédité en 1990), ainsi que dans la Politique de l’emprunt linguistique, adoptée en 2007[…] Jusqu’à maintenant la coexistence entre un emprunt et un terme français a été à l’Office un critère de rejet presque systématique de l’unité empruntée. » Mais, poursuivent les auteurs, « les locuteurs et les locutrices n’ont plus aujourd’hui le même rapport à la langue » (p. 279)[1]. « […] la coexistence d’un terme français avec un emprunt à l’anglais n’est plus, dorénavant, un critère de rejet absolu de ce dernier » (p. 280). La raison à la base de cette orientation est donnée à la page précédente : « puisque les travaux d’aménagement linguistique effectués à l’Office ont pour objectif ultime de voir s’implanter les termes qu’il propose, la stratégie terminolinguistique la plus sensée en matière de traitement de l’emprunt est certainement de s’adapter à la réalité sociolinguistique actuelle ». Comme l’œuf de Colomb, il suffisait d’y penser : enregistrons l’usage, nous pourrons dire que les termes sont de plus en plus implantés et que le travail de l’Office est de plus en plus efficace. En anglais, on dit tout cela beaucoup plus simplement : if you can’t beat them, join them.


Le critère du double emploi (entre anglicisme et mot français) éliminé, « l’Office accorde désormais une plus grande importance aux critères d’analyse que sont la légitimité sociolinguistique des emprunts et l’intégrabilité de ceux-ci au système du français » (p. 280). J’ai battu en brèche ces deux prétendus critères dans des billets précédents, je me contenterai donc de remarques sommaires.


La légitimité sociolinguistique des emprunts. Comment la déterminer ? Fera-t-on un sondage sur chaque anglicisme que les rédacteurs du GDT voudront intégrer à la nomenclature ? On peut raisonnablement penser que l’on continuera la pratique actuelle, on jugera au pif selon l’humeur du terminologue ou bien, pour déterminer cette légitimité, on tiendra compte du traitement que réservent à l’anglicisme d’autres ouvrages lexicographiques. Cette dernière solution n’est qu’un cercle vicieux comme l’a très bien vu Nadine Vincent (Université de Sherbrooke) :

[…] la nouvelle politique de l’emprunt de l’OQLF étonne. Elle prétend qu’elle opte maintenant pour une « stratégie d’intervention réaliste », qu’elle va tenir compte de la « légitimité » des usages et de leur traitement dans des « ouvrages normatifs ». Or, sur qui se basent les ouvrages normatifs pour accepter ou critiquer un emploi : bien souvent sur l’OQLF ! (Le Devoir, 29 septembre 2017).

L’intégrabilité au système du français. Un critère qui ne tient pas la route. À qui peut-on faire croire que hockey sur étang et selfie, mot utilisé tous les jours par des millions de francophones, ne sont pas intégrables au système linguistique du français? C’est pourtant ce qu’affirme l’Office dans sa Politique de l’emprunt linguistique. Encore une fois, je citerai la sociolinguiste Shana Poplack (Université d’Ottawa):

… presque chaque fois, l’emprunt est francisé immédiatement sur le plan grammatical et syntaxique. On dira : « J’ai “dealé”», « Une grosse beach », « Payer les bills » (sans prononciation du s). Ce processus se fait spontanément chez tous les locuteurs, peu importe leur niveau d’instruction (Le Devoir, 30 avril 2018).




[1] Les citations sont tirées de : Les anglicismes : des emprunts à intérêt variable ? Recueil des actes, OQLF, 2017.

samedi 28 juillet 2018

Réponse de la Macédoine à ma seconde (ou deuxième ?) philippique


Comme dans le cas de ma première lettre concernant la politique de l’Office québécois de la langue française (OQLF) sur les emprunts linguistiques, j’ai reçu un accusé de réception du bureau du premier ministre à ma seconde (deuxième ?) lettre. Le cabinet du premier ministre me dit transmettre mes questions à la ministre responsable qui a dû les retransmettre au Secrétariat à la politique linguistique qui a dû, à son tour, les envoyer à l’OQLF. Toujours est-il que j’ai reçu une réponse non pas cette fois-ci de la secrétaire générale de l’Office mais du président lui-même.


Voici les deux demandes que je formulais avec la réponse reçue et les commentaires qu’elle appelle.


1. Me transmettre la liste des événements où la Politique de l’emprunt linguistique a été présentée, lue et approuvée par les participants.

Dans sa lettre du 12 juin, la secrétaire générale de l’OQLF affirmait en effet que la politique de l’OQLF sur les anglicismes avait reçu un accueil favorable lors d’« événements regroupant des spécialistes provenant […] autant du Québec que de l’étranger ».


Dans la lettre du président de l’Office, il s’avère que ces événements sont au nombre de… deux : « La politique a d’abord fait l’objet d’une présentation dans le cadre du réseau des Organismes francophones de politique et d’aménagement linguistique. » Ce que je savais déjà : deux représentants de l’Office l’ont présentée le mardi 18 octobre 2016 lors d’une séance qui a duré de 16 h 30 à 17 h 30 et qui comprenait deux présentations, celle de l’Office et celle d'Étienne Quillot, chargé de mission à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. Selon les pratiques habituelles dans les colloques, la présentation d’une vingtaine de minutes a dû être suivie d’une période de questions d’une dizaine de minutes. Le texte publié ne parle que d’« un projet de politique en cours »[1]. Et maintenant que les actes du colloque ont été publiés, on sait qu’aucune question n’a été posée sur la politique de l’Office, toutes les questions ayant porté sur la communication d’Étienne Quillot même s’il y a eu deux interventions de représentantes de l’Office mais ne portant pas directement sur la politique des emprunts (cf. pp. 316-319 des actes).


Je veux bien croire que l’accueil a pu être favorable, après tout on a l’habitude d’être poli dans ces réunions d’organismes officiels, mais à la lecture du compte rendu des discussions il est loin qu’on puisse en déduire que la politique a été approuvée par les participants. Il n’y a même pas eu une seule question portant sur cette politique.


La seconde présentation est plus récente, mai 2018 : « la politique a fait l’objet d’une évaluation et d’une présentation par Mme Aline Francoeur, professeure agrégée au département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval lors d’un colloque intitulé ‘A-t-on encore peur des anglicismes ?’, qui s’est tenu à l’Université de Sherbrooke les 24 et 25 mai 2018. Dans sa présentation intitulée La nouvelle politique de l’emprunt linguistique de l’Office québécois de la langue française au banc d’essai[2], Mme Francoeur a démontré devant plusieurs experts de la linguistique à l’échelle internationale que, contrairement à ce que d’aucuns avaient déclaré dans la presse écrite à l’automne 2017, la politique n’ouvrait pas toute grande la porte aux anglicismes. Pour arriver à cette conclusion, elle a effectué une analyse détaillée de fiches du Grand dictionnaire terminologique comportant au moins un emprunt et ayant été modifiées en vertu des nouveaux critères de traitement. »


On constatera que le président ne dit pas si la politique de l’Office a été présentée, lue et approuvée par les participants à ce colloque, ce qui était pourtant l’objet de ma demande.


Je conclus pour ma part que les appuis à la nouvelle politique de l’OQLF sur les emprunts linguistiques paraissent bien peu nombreux.


Je rappelle que mes critiques de cette politique ne portent par uniquement sur l’ouverture qui serait maintenant plus grande envers les anglicismes. La veille du colloque de mai 2018, je l’avais d’ailleurs mentionné dans un courriel que j’avais envoyé à plusieurs participants et dont voici l’essentiel :

Madame, Monsieur,
Le colloque « A-t-on encore peur des anglicismes ? » consacrera demain une séance à l’étude de la nouvelle politique sur les emprunts linguistiques de l’Office québécois de la langue française. J’espère qu’on n’écartera pas du revers de la main les critiques lues ou entendues sur le sujet en les traitant tout simplement de puristes. Car l’énoncé de politique soulève des problèmes théoriques :
• Comment peut-on affirmer que l’expression hockey sur étang (< pond hockey) ne s’intègre pas au système linguistique du français ?
• Comment peut-on définir la langue standard comme un simple « ensemble de faits linguistiques » ?
• Peut-on vraiment définir la norme sociolinguistique (au singulier) comme « la norme qui, dans une langue donnée, fait la promotion d’un ensemble d’usages considérés comme légitimes et qui sont valorisés, au détriment d’autres usages » ?


Passons maintenant à ma seconde demande :

2. Me transmettre la liste des professeurs d’université et des linguistes qui sont d’accord avec l’Office pour dire que selfie et hockey sur étang sont des termes non intégrables dans le système linguistique du français.


Évidemment, le président de l’Office ne me donne le nom d’aucun linguiste, québécois ou étranger, prêt à affirmer que le mot selfie ne s’intègre pas au système linguistique du français. Aucun linguiste normalement constitué n’oserait effectivement faire pareille affirmation. Rappelons au sujet de l’intégration des emprunts l’opinion de la sociolinguiste Shana Poplack (Université d’Ottawa) dans Le Devoir du 30 avril 2018 :

… presque chaque fois, l’emprunt est francisé immédiatement sur le plan grammatical et syntaxique. On dira : « J’ai “dealé”», « Une grosse beach », « Payer les bills » (sans prononciation du s). Ce processus se fait spontanément chez tous les locuteurs, peu importe leur niveau d’instruction.


Le président de l’OQLF se contente donc de dire : « nous prenons bonne note de votre question au sujet de la non-intégrabilité des termes selfie et hockey sur étang. […] Il se peut qu’un emprunt soit tout à fait intégrable d’un point de vue orthographique ou morphologique sans pour autant être acceptable.» Il poursuit : « À la suite de votre questionnement, nous allons néanmoins réviser les fiches terminologiques en question et envisager de bonifier les notes qui accompagnent les emprunts qui y sont présentés, afin d’apporter des précisions. »


Conclusion : deux questions, deux réponses évasives.





[1] Les anglicismes : des emprunts à intérêt variable ? Recueil des actes, OQLF, 2017, p. 280. La présentation de la politique de l’OQLF fait 20 pages à la typographie bien tassée. Elle a donc dû être fortement résumée pour tenir dans une vingtaine de minutes.
[2] Notez cet usage curieux de l’italique pour citer le titre d’une communication.

mardi 24 juillet 2018

Le français québécois standard illustré par l’exemple /21



Il y a plus d’un an que je n’ai rédigé de chronique portant sur ce thème. Le Devoir du week-end dernier (21 et 22 juillet) m’offre deux exemples à ajouter à ma liste.


Dans l’article de Stéphane Baillargeon « Bruits du pouvoir, pouvoir des bruits. Batailles sonores et symboliques en Nouvelle-France », on lit la phrase suivante : « Ce texte pionnier demeure le seul disponible sur le très original sujet ». Le très original sujet. L’antéposition de l’adjectif, utilisée pour produire un effet comique dans Astérix chez les Bretons (« une romaine patrouille »), est relativement fréquente au Québec (« le Royal 22e régiment »), j’en ai déjà traité à quelques reprises dans ce blog.


Je ne donnerai pas le nom de l’auteur du second exemple puisqu’il ne s’agit pas d’un journaliste professionnel. Mais il est fort préoccupant qu’un enseignant de cégep ait pu écrire la phrase suivante, que la rédaction du Devoir n’a même pas eu l’idée de corriger : « Ironiquement, Vladimir Poutine s’est piégé en rendant impuissant un président dont il a contribué à faire élire ». Espérons qu’il s’agit simplement d’une faute commise par inattention (j'ai connu un enseignant de cégep qui lui aussi se trompait régulièrement dans l'emploi des pronoms relatifs). Il est déplorable que cette faute n’ait pas été corrigée.