lundi 31 octobre 2022

La grammaire woke

 


La députée écologiste française Sandrine Rousseau a déclaré le 30 octobre 2022 sur BFM : « Nous votions la réouverture des centrales à charbon au moment même où arrivait à l’Assemblée nationale le nuage de fumée des incendies de Bordeaux. Nous avions la gorge qui grattions, nous avions les yeux qui brûlions ».

 

Elle avait déjà déclaré à ses militants après son élection : « Bravo pour la campagne que vous avez fait et faite ».

 

Elle a été présidente de l’Université de Lille.

 

Le niveau monte, qui peut le contester ? Mais le niveau de quoi ?

 


lundi 17 octobre 2022

Heurs et malheurs de la lexicographie québécoise contemporaine : le dictionnaire fantôme


Dans mon billet précédent portant sur la lexicographie québécoise contemporaine, j’ai oublié de mentionner un dictionnaire dont j’ai pourtant entendu parler à quelques reprises dans des colloques au fil des ans : le Canadian Bilingual Dictionary/ Dictionnaire bilingue canadien. Dans la Canadian Encyclopedia, on lit :


Only three bilingual dictionaries have been published in Canada: Nugent's Up-To-Date English-French and French-English Dictionary, a pocket dictionary published in 1905; The Canadian Dictionary/Dictionnaire canadien (ed. Jean-Paul Vinay), a small bilingual dictionary published in 1962; and The Canadian Bilingual Dictionary/Dictionnaire bilingue canadien (ed. Roda Roberts), a larger bilingual dictionary prepared by teams of researchers at the University of Ottawa, the Université de Montréal and Université Laval, and published by McClelland & Stewart in 2009 (consulté en ligne le 17 octrobre 2022).

 

Le dictionnaire aurait donc été publié en 2009, soit avec un retard de cinq ans puisqu’on lit dans le magazine de l’Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec :


The Bilingual Canadian Dictionary (BCD), whose goal is to present both English and French as they are used in Canada, is a work in progress, with publication slated for 2004 (Circuit, 1999/63, p. 4).


Une note ajoute : « The project is funded by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. »

 

Dans un article de la revue Meta (54/3, septembre 2009, p. 520–532) on peut lire :


The Bilingual Canadian Dictionary (BCD) (Roberts, Auger et al. 1998) is an inter-university project, funded by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, whose goal is to provide a translation tool for sophisticated language users of Canadian varieties of French and English.

 

Le dictionnaire est mentionné dans Google Books avec 2009 comme date de publication mais il est impossible d’en savoir plus. Il n’est pas recensé dans la base de données bibliographiques WordlCat. Aucune bibliothèque gouvernementale québécoise ne le possède, pas même celle de l’Office québécois de la langue française.

 

Quelqu’un a-t-il jamais vu un exemplaire de ce dictionnaire ? Prière de me le faire savoir en laissant un commentaire ci-dessous.