Sur une
chaîne d’info française l’animateur annonçait hier que l’équipe de France venait
de remporter l’Euro de handball, la dernière syllabe du mot prononcée comme
dans football. Un de ses invités lui fit remarquer que l’on disait plutôt hand balle,
le mot étant d’origine allemande. Je saisis donc la balle pour en faire un
billet.
Balle est
la prononciation indiquée dans le Trésor de la langue française informatisé (TLFi)
et dans le Multidictionnaire qui précise qu’il faut faire « attention à la
prononciation ». Usito propose plutôt la prononciation ['andbɑl]
(comme pour football), le phonéticien du dictionnaire ayant fait fi de l’avis
de son collègue étymologiste.
Je profite
de l’occasion pour aborder le cas de la prononciation d’asile, mot que l’on entend
quotidiennement puisque la question des réfugiés est d’actualité. Je ne m’étais
pas imaginé que l’on pouvait prononcer autrement qu’àsile [azil] mais je me
rends compte que dans les médias québécois on prononce régulièrement âsile [αzil]. Le TLFi
et le Multifictionnaire donnent [azil] mais Usito [αzil].
On a
peu discuté de la description phonétique proposée par Usito. Je m’y mettrai
peut-être un jour.
Sur le dictionnaire Usito, voir les commentaires de Lionel Meney en cliquant ici.