Dans
son « Carnet d’un linguiste », Lionel Meney a mis récemment des
hyperliens donnant accès aux listes des mots anglais les plus populaires en
2017 selon les équipes de rédaction des dictionnaires Oxford et Collins. Cela m’a
rappelé que j’ai déjà publié deux billets sur les néologismes anglais les plus
fréquents en 2015 et en 2016 et sur le traitement (ou plus souvent l’absence de
traitement) de ces mots dans le Grand
Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française
(OQLF). J’ai refait le même exercice avec les néologismes de 2017. Dans le
tableau qui suit, la troisième colonne indique si le mot anglais a été traité par
l’OQLF et quel équivalent français il propose pour le traduire le cas échéant.
English Oxford Dictionaries
|
Grand Dictionnaire terminologique
|
|
Antifa
[noun; treated as singular or plural]
a political protest movement comprising autonomous groups affiliated by their
militant opposition to fascism and other forms of extreme right-wing ideology
|
ø
|
|
Broflake
[derogatory, informal] a man who is
readily upset or offended by progressive attitudes that conflict with his
more conventional or conservative views
|
ø
|
|
Gorpcore
[noun] a style of dress incorporating
utilitarian clothing of a type worn for outdoor activities
|
ø
|
|
Kompromat
[mass noun] compromising information
collected for use in blackmailing, discrediting, or manipulating someone,
typically for political purposes
|
ø
|
|
Milkshake Duck
a person or thing that initially
inspires delight on social media but is soon revealed to have a distasteful
or repugnant past
|
ø
|
|
Newsjacking
[mass noun; marketing ] the practice
of taking advantage of current events or news stories in such a way as to
promote or advertise one's product or brand
|
ø
|
|
Unicorn
denoting something, especially an item
of food or drink, that is dyed in rainbow colours, decorated with glitter,
etc.
|
Il y a trois fiches « unicorn » mais aucune traitant le
nouveau sens qu’a ce mot en anglais
|
|
White fragility
[mass noun] discomfort and defensiveness
on the part of a white person when confronted by information about racial
inequality and injustice
|
ø
|
|
Youthquake
a
significant cultural, political, or social change arising from the actions or
influence of young people
|
ø
|
|
Collins dictionaries
|
||
Fake news
noun: false, often sensational, information disseminated under the guise
of news reporting
|
Équivalent proposé: fausse
nouvelle.
Lionel Meney (« Carnet d’un linguiste ») propose plutôt :
fausse information, fausse info, info bidon (fam.)
|
|
Antifa
noun: (1) a antifascist organization (2) a member of a
antifascist organization adjective: (3) involving, belonging to, or relating
to a antifascist organisation
|
ø
|
|
Corbynmania
noun: fervent enthusiasm for Jeremy Corbyn, the leader
of the UK Labour Party
|
ø
|
|
Cuffing season
noun: the period of autumn and winter, when single
people are considered likely to seek settled relationships rather than engage
in casual affairs
|
Le GDT n’a que le terme médical « cuffing »
|
|
Echo chamber
noun: an environment, especially on a social media site,
in which any statement of opinion is likely to be greeted with approval
because it will only be read or heard by people who hold similar views
|
Le GDT a deux fiches qui, comptent tenu de leur ancienneté (1976 et
1984), ne traduisent pas le nouveau sens que le terme a acquis en anglais
|
|
Fidget spinner
noun: a small toy comprising two or three prongs
arranged around a central bearing, designed to be spun by the fingers as
means of improving concentration or relieving stress
|
GDT: toupie de / à main
|
|
Gender-fluid
adjective: not identifying exclusively with one gender rather
than another
|
ø
|
|
Gig economy
noun: an economy in which there are few permanent
employees and most jobs are assigned to temporary or freelance workers
|
ø
|
|
Insta
adjective: of or relating to the photo-sharing application
Instagram
|
ø
|
|
Unicorn
noun: (1) an imaginary creature depicted as a white
horse with one long spiralled horn growing from its forehead, regarded as
symbol of innocence and purity (2) a recently launched business enterprise
that is valued at more than one billion dollars
|
Le GDT rend compte du premier sens (ancien) donné par le
Collins et traduit le deuxième par licorne. L'Oxford donne à ce mot un troisième sens, cf. plus haut.
|
Des
19 mots précédents, antifa et unicorn apparaissent dans les deux
listes. Quant à Corbynmania, sa
traduction ne pose pas de problème et on peut ne pas en tenir compte dans la
mesure où il s’agit d’un terme propre à la politique anglaise peu susceptible d’être
fréquemment utilisé à l’étranger. Restent donc 17 termes. Le GDT n’a traité que
deux de ces termes, fake news et fidget spinner (et ne rend pas compte du nouveau sens d'unicorn dans l'Oxford même s'il a des fiches sur ce mot) . Deux sur 17 ! 11,8 % !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire