Je continue mon survol rapide des emprunts à l’anglais dans l’espagnol mexicain. Voici d’abord quelques autres termes relatifs à la cuisine.
Le mot catsup (salsa catsup), bien attesté au Mexique comme une simple recherche au moyen de Google permet de le vérifier, n’apparaît pas dans la version en ligne du DEM sans doute parce que son indice de fréquence n’est pas assez élevé. L’Académie espagnole lui a préféré la graphie ketchup (kétchup selon le Diccionario panhispánico de dudas).
Ketchup / catsup | |
DEM | (absent) |
DIMe | (absent) |
DRAE | ketchup. (Voz ingl., y esta del chino k'ē chap, zumo de tomate). 1. m. Salsa de tomate condimentada con vinagre, azúcar y especias. |
Ajoutons que le dictionnaire panhispanique de difficultés, publié sous l’autorité de l’Académie espagnole, donne les indications suivantes :
kétchup. ‘Salsa de tomate condimentada con vinagre y especias’. Es voz de origen chino, que el español ha tomado del inglés, lengua en la que se escribe de tres formas: ketchup —la más cercana a la etimología y única usada en el inglés británico—, catchup y catsup —más comunes en el inglés americano—. En español se documentan las tres formas, que deben escribirse con tilde por ser palabras llanas acabadas en consonante distinta de -n o -s (→ tilde2, 1.1.2): kétchup, cátchup y cátsup. La más usada es kétchup. (Diccionario panhispánico de dudas, 2005)
Tant le DEM que le DIMe, dans leur traitement, donnent la préférence à l’emprunt hot dog sur sa traduction littérale perro caliente. L’Académie espagnole préfère le diminutif perrito caliente.
hot dog | |
DEM | hot dog s m (Se pronuncia jotdog) Salchicha caliente, metida en un pan alargado, o medianoche, que se unta generalmente con mostaza, salsa de puré de jitomate, o catsup, y otros condimentos: comerse un hot dog, el carrito de los hot dogs. Perro o perrito caliente Hot dog |
DIMe | hot dog (st m, je pronuncia jot dog) Comida hecha con una salchicha caliente metida en un pan alargado; generalmente se le pone salsa de tomate, cebolla y otras cosas: Comieron hot dogs en el cine, por eso ya no quieren cenar. S perro caliente perro caliente Hot dog: En el desayuno comimos perros calientes |
DRAE | perro caliente = perrito caliente Panecillo caliente, generalmente untado de tomate frito y mostaza, en el que se introduce una salchicha cocida. |
Un dernier exemple, le couple computadora / ordenador. Dans le dictionnaire de l’Académie espagnole, le gallicisme ordenador est précédé de la marque topolectale Espagne. Dans les deux dictionnaires mexicains, il n’y a aucune mention, même comme synonyme, du gallicisme.
Pour être complet, ajoutons cet article du dictionnaire panhispanique de difficultés :
computador -ra. ‘Máquina electrónica capaz de realizar un tratamiento automático de la información y de resolver con gran rapidez problemas matemáticos y lógicos mediante programas informáticos’. Estas formas son las usadas mayoritariamente en el español de América, por influjo del inglés computer. Según las zonas, existen distintas preferencias: en la mayoría de los países de América se prefiere el femenino computadora, mientras que el masculino computador es de uso mayoritario en Chile y Colombia. En España se usa preferentemente el término ordenador, tomado del francés ordinateur. (Diccionario panhispánico de dudas, 2005)
* * *
En ce qui concerne les marques topolectales, mentionnons que le dictionnaire scolaire DIMe indique à l’occasion qu’un mot « se emplea en otros paísos o regiones, o más que en otros lugares que en México » (introduction). Ainsi, on indique que le mot fútbol se prononce avec l’accent sur la première syllabe « en quelques endroits » (« se dice así en algunos lugares ») mais sans préciser lesquels.
À VENIR : la conclusion
Litanies à la mexicaine
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire