Quand il s’agit d’un cornet de « molle » à la vanille trempée
dans le chocolat, les Québécois sont unanimes : ils mangent de la crème
glacée. Mais quand ils se laissent tenter par une spécialité italienne, ils
hésitent subitement, passant de glace italienne ou glace à l’italienne, à crème
glacée italienne ou crème glacée à l’italienne, ou même à gelato.
– Infolettre Usito, juin 2015
Cette
page de l’Infolettre s’accompagne de
la reproduction de trois entrées du dictionnaire Usito (glace, crème et
gelato). Dans le baratin de l’Infolettre,
il n’est nulle part fait mention du sorbet,
qui fait pourtant partie du même champ sémantique. Pas non plus question du granité (y compris dans le dictionnaire
lui-même s.v. glace).
Grave
lacune dans la description de l’usage québécois, au terme crème anglaise l’article du dictionnaire ne mentionne pas le
synonyme québécois cossetarde (de l’anglais
custard), pourtant très courant.
Usito
accepte le terme glace noire sans le
critiquer même s’il indique qu’il vient de l’anglais black ice. À qui va-t-on faire croire que la glace noire (définie
comme un « mince film de glace transparente, presque invisible sur la
chaussée ou ailleurs ») est différente du verglas (qui, depuis le xiie siècle, comme le
signale le Trésor de la langue française informatisé, désigne une « couche
de glace mince et transparente qui couvre le sol ») ? Même le
traducteur automatique de Google, après avoir donné la traduction littérale « glace
noire », mentionne en note le mot verglas :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire