Il semble évident que beaucoup des mesures
préconisées aujourd’hui — le télétravail, les cours en ligne, les visites
culturelles sur le Web, les becs de coude — sont là pour de bon.
Francine
Pelletier, « La vie et rien d’autre », Le Devoir, 18 mars 2020
La
chroniqueuse du Devoir n’est pas
immunisée contre les anglicismes. On se demande si, telle une patiente zéro,
elle n’est pas à l’origine de celui de ce matin, becs de coude. Quand on lit une expression curieuse sous sa plume,
il faut tout de suite la traduire littéralement en anglais pour comprendre :
bec de coude = elbow kiss ou, plus exactement, elbow bump. En français, on dit tout simplement un coup de coude (comme on dit un coup de main).
Heureusement que vous êtes ou que vus avez un radar efficace ou que vous avez des yeux de lynx . Au revoir.
RépondreSupprimer