mardi 17 mars 2020

Les anglicismes contagieux


En ces temps de coronavirus, on peut rappeler que les anglicismes aussi peuvent être contagieux. Je me rappelle qu’il y a quelques décennies des employés de l’Office (pas encore québécois) de la langue française avaient signalé à leur grand patron qu’en français, on ne disait pas « plan de contingence » mais « plan d’urgence ». Il y a deux ou trois jours j’ai entendu le même anglicisme aux infos de France 2. On reproche souvent aux Français leurs anglicismes lexicaux (les mots anglais empruntés tels quels ou encore des mots à l’allure anglaise qui n’existent pas dans cette langue comme footing ou pressing) mais jusqu’à ces dernières années ils semblaient résister plutôt bien aux anglicismes sémantiques et aux calques. Avec du retard, ils nous emboîtent le pas : éligible au sens d’« admissible » est de plus en plus fréquent chez eux et voici que j’ai entendu plan de contingence. Il y a peut-être une raison psychologique derrière ce dernier emprunt : il est moins anxiogène que plan d’urgence.


Pour apporter un brin d’humour en ces jours troublés, plutôt que de vous proposer l’écoute de la Missa in angustiis de Haydn, voici Sandrine Sarroche :


Désolé du détour qu'on vous oblige à faire pour voir la vidéo. Un second clic vous y conduira facilement.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire