Conflit de normes
Aujourd’hui encore quelques remarques sur une fiche du Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française.
Mais avant d’aller plus loin, je dois préciser à l’intention de ceux qui croient encore que je défends une vision « exogéniste » de la norme que je me contente tout simplement de relever les fautes, les contradictions et les incongruités que je trouve dans le GDT.
La fiche « cuisinière » (domaine : équipement ménager) appelle quelques remarques.
(Cliquer sur l'image pour l'agrandir) |
D’abord, il y a un problème de formulation dans la dernière phrase de la note : « Désignant le même concept que cuisinière, poêle […] ». Le rédacteur vient d’expliquer que poêle a deux sens – qu’il désigne deux concepts : 1) un appareil de chauffage ; 2) un appareil de cuisson. Telle qu’elle est formulée, la phrase est absurde. Il aurait fallu écrire : lorsqu’il désigne l’appareil de cuisson… (Notons que la terminologie a tellement connu d’avancées théoriques à l’Office – une véritable révolution copernicienne – qu’on semble avoir abandonné depuis longtemps le principe d’un concept = un terme.)
Le rédacteur de la fiche a assigné au mot poêle, lorsqu’il désigne un appareil de cuisson, la marque « [langue courante] ». Pourtant, dans la note, il affirme que c’est un « québécisme de langue standard ». Comprenne qui pourra.
Il est intéressant de constater que la banque de données Termium du Bureau de la traduction à Ottawa considère qu’il faut éviter d’utiliser le terme poêle au sens de cuisinière. La fiche de Termium précise :
« L'emploi du terme poêle au sens de cuisinière est fautif. Autrefois, le poêle servait de cuisinière bien que sa fonction principale était le chauffage. De nos jours, le terme poêle ne désigne qu'un appareil de chauffage clos alimenté par un combustible. »
(Cliquer sur l'image pour l'agrandir) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire