Pour lui donner plus de visibilité,
je publie un deuxième commentaire que j’ai reçu concernant mon billet sur la
burqa.
Burqa est une forme « exceptionnelle », justement inacceptable pour
cette raison.
J’aime bien comment, en quelques mots, le Petit Robert affirme
sans détour aux entrées « Q » et « K » (la lettre) que le « q »
est toujours suivi du « u » et que la lettre « k » sert à
rendre lisibles des mots grecs, slaves, germaniques ou orientaux. Translittérer
est utile pour « illustrer » grosso modo la graphie ou la
prononciation d’un mot étranger. Si on souhaite cependant apporter un nouveau
terme au lexique français et enrichir la langue sans justement y apporter de
nouvelles exceptions orthographiques* du type « burqa », mieux vaut
se mettre à la terminologie en pensant dérivation et flexions normales du
français.
Gaston Bergeron
___________
*Les Rectifications de 1990 déconseillent cette voie des
exceptions orthographiques dans les créations lexicales. Ainsi que donnerait
donc burqa : burqalisme, burqalité, burqaliser, burqaphile ? Bref,
des exceptions à la tonne !