Ce
qui n'est pas clair n'est pas français ; ce qui n'est pas
clair est encore anglais, italien, grec ou latin.
Antoine
de Rivarol, Discours sur l’universalité
de la langue française
Je
ne sais plus par quelle voie, il y a de cela plusieurs mois, j’ai abouti à la
fiche « jouabilité » du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office
québécois de la langue française (OQLF). En fait, le GDT a deux fiches, l’une
qu’il a produite, l’autre empruntée à FranceTerme (Commission générale de
terminologie et de néologie en France). Les deux fiches datent de 2010. Comparons-les :
Grand Dictionnaire
terminologique (GDT)
|
FranceTerme
|
Ensemble des éléments liés à l'interaction
entre le joueur et le jeu, dont les règles et les possibilités d'actions, qui
sont définis et intégrés au jeu lors de la création d'un jeu vidéo, et qui
contribuent au plaisir de jouer, découlant de l'interactivité, ressenti
pendant le jeu.
Difficile à définir et à traduire en français, gameplay
est un terme auquel on donne plusieurs sens. En fait, ce concept multiple
renvoie à deux sens distincts. Dans gameplay, le mot game renvoie
à un système de règles que le joueur doit respecter pour mener à bien son
action, tandis que le mot play correspond à l'action menée par le
joueur, à l'attitude ludique qu'il adopte vis-à-vis de cette structure de
jeu. Gameplay évoque à la fois la notion de règles du jeu (associée à
la mécanique de jeu) destinées à produire une expérience de jeu plaisante, et
celle d'actions possibles offertes au joueur, de manière
d'interagir librement, de facilité de prise en main (associée à la
jouabilité). Il reflète ainsi la tension présente dans tout jeu vidéo entre
règles strictes (game) et liberté d'action (play).
Le concept de « gameplay » comportant
deux aspects, on pourra, selon le contexte et l'aspect que l'on veut mettre
en évidence, le rendre en français par jouabilité ou mécanique de
jeu, chacun des termes illustrant un aspect différent de ce concept
multiple.
Actuellement, c'est le terme jouabilité, dont
le sens a évolué, qui est le plus souvent utilisé pour traduire gameplay
(concept global). En matière de langue, il arrive que l'usage change
partiellement ou étende le sens premier d'un mot. Cela semble le cas pour jouabilité
: grâce à la synecdoque (figure de style), on assigne à un mot un contenu
plus étendu que son contenu habituel, en prenant, par exemple, la partie pour
le tout. Parfois, les mots finissent par prendre le sens que l'usage leur
donne.
Notes
Parmi les autres éléments d'interaction,
indispensables à une expérience vidéoludique plaisante, mentionnons l'ergonomie
des commandes (facilité de prise en main) et l'architecture compétitive du
jeu.
|
Ensemble des possibilités d'action offertes
au joueur par un jeu vidéo; par extension, qualité du jeu appréciée au regard
de ces possibilités.
|
Ce qui n’est pas clair n’est pas
français. Ce qui n'est pas clair est encore anglais. La
fiche du GDT est encore de l’anglais.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire