dimanche 1 mars 2015

À quel jeu jousent-ils ?



Ce qui n'est pas clair n'est pas français ; ce qui n'est pas clair est encore anglais, italien, grec ou latin.

Antoine de Rivarol, Discours sur l’universalité de la langue française

Je ne sais plus par quelle voie, il y a de cela plusieurs mois, j’ai abouti à la fiche « jouabilité » du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF). En fait, le GDT a deux fiches, l’une qu’il a produite, l’autre empruntée à FranceTerme (Commission générale de terminologie et de néologie en France). Les deux fiches datent de 2010. Comparons-les :

Grand Dictionnaire terminologique (GDT)
FranceTerme
Ensemble des éléments liés à l'interaction entre le joueur et le jeu, dont les règles et les possibilités d'actions, qui sont définis et intégrés au jeu lors de la création d'un jeu vidéo, et qui contribuent au plaisir de jouer, découlant de l'interactivité, ressenti pendant le jeu.
Difficile à définir et à traduire en français, gameplay est un terme auquel on donne plusieurs sens. En fait, ce concept multiple renvoie à deux sens distincts. Dans gameplay, le mot game renvoie à un système de règles que le joueur doit respecter pour mener à bien son action, tandis que le mot play correspond à l'action menée par le joueur, à l'attitude ludique qu'il adopte vis-à-vis de cette structure de jeu. Gameplay évoque à la fois la notion de règles du jeu (associée à la mécanique de jeu) destinées à produire une expérience de jeu plaisante, et celle d'actions possibles offertes au joueur, de manière d'interagir librement, de facilité de prise en main (associée à la jouabilité). Il reflète ainsi la tension présente dans tout jeu vidéo entre règles strictes (game) et liberté d'action (play).
Le concept de « gameplay  » comportant deux aspects, on pourra, selon le contexte et l'aspect que l'on veut mettre en évidence, le rendre en français par jouabilité ou mécanique de jeu, chacun des termes illustrant un aspect différent de ce concept multiple.
Actuellement, c'est le terme jouabilité, dont le sens a évolué, qui est le plus souvent utilisé pour traduire gameplay (concept global). En matière de langue, il arrive que l'usage change partiellement ou étende le sens premier d'un mot. Cela semble le cas pour jouabilité : grâce à la synecdoque (figure de style), on assigne à un mot un contenu plus étendu que son contenu habituel, en prenant, par exemple, la partie pour le tout. Parfois, les mots finissent par prendre le sens que l'usage leur donne.
Notes
Parmi les autres éléments d'interaction, indispensables à une expérience vidéoludique plaisante, mentionnons l'ergonomie des commandes (facilité de prise en main) et l'architecture compétitive du jeu. 

Ensemble des possibilités d'action offertes au joueur par un jeu vidéo; par extension, qualité du jeu appréciée au regard de ces possibilités.

Ce qui n’est pas clair n’est pas français. Ce qui n'est pas clair est encore anglais. La fiche du GDT est encore de l’anglais.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire