Ces
deux derniers jours, j’ai entendu un journaliste de Radio-Canada parler, dans
un reportage, de « promesses brisées ». Une recherche rapide à l’aide
de Google me permet de trouver sur le site de la radio-télévision publique plusieurs
exemples de ce calque qui n'est pas récent :
La députée fédérale
affirme que la session parlementaire a été celle des promesses brisées et des
désillusions de la part du gouvernement. (19 décembre 2016)
L'opposition dénonce les promesses brisées
du PLQ (titre d’un article du 13 juin 2014)
L'opposition critique les promesses brisées (titre d’un article du 5 décembre 2014)
Le
Trésor de la langue française informatisé donne plusieurs syntagmes où apparaît
le mot promesse, mais jamais avec le
verbe briser :
SYNT. Promesse écrite,
formelle, mutuelle, orale, sacrée, solennelle, verbale; promesse d'alliance,
d'argent, de discrétion, d'obéissance, de paix, de pardon, d'une prime, de
renoncement; téméraire promesse; accomplir, donner, enfreindre, garder,
oublier, ratifier, remplir, renouveler, signer, violer sa/ses promesse(s); être
fidèle, manquer à sa/ses promesse(s); être lié par une promesse; compter sur la
promesse de qqn; revenir sur sa promesse; malgré, selon, suivant sa/ses
promesse(s).
Le
Larousse anglais-français traduit to
break one’s promise par « manquer à sa parole, ne pas tenir ses
promesses ». Le Harrap’s, quant à lui, donne « manquer à sa promesse,
manquer à sa parole ».
Peut-être
devrais-je commencer une série de billets sur le thème de « Radio-Canada
nous anglicise ». Car je pourrais multiplier les exemples. Ainsi, dans la
série District 31, j’ai entendu « prendre
une journée off » alors qu’il
aurait été aussi simple de dire « prendre une journée de congé », ce
qui n’aurait rien enlevé au caractère de français québécois familier que
privilégient les scripteurs de ce téléroman. J’ai entendu dans cette série bien
d’autres anglicismes que je n’ai malheureusement pas notés. Et je ne mentionne
même pas les réclames qui nous promettent de nous faire « sauver de l’argent ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire