lundi 9 janvier 2017

La langue suspecte de Radio-Canada


Les amateurs de la série District 31 d’Ici Radio-Canada Télé auront remarqué qu’il y est souvent question de personnes d’intérêt. Il s’agit évidemment d’un calque pour désigner ce qui en français s’appelle un suspect. La radio-télévision publique a pris la mauvaise habitude ces dernières années de nous imposer des anglicismes et des calques, même dans le titre de ses émissions : Médium large, La soirée est encore jeune (le Larousse anglais-français donne deux traduction pour the night is young : la nuit n’est pas très avancée, on a toute la nuit devant nous).


Je n’ai pas trouvé person of interest dans l’Oxford English Dictionary. Il s’agit vraisemblablement d’un américanisme que le Webster définit ainsi : « a person who is believed to be possibly involved in a crime but has not been charged or arrested ».


Il existe une série télévisée américaine Person of Interest diffusée pour la première fois en 2011 sur CBS. En France, TF1 a diffusé la série sous le titre anglais Person of Interest. Au Québec, V a utilisé le titre Personne d’intérêt.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire