Les
amateurs de la série District 31 d’Ici
Radio-Canada Télé auront remarqué qu’il y est souvent question de personnes d’intérêt. Il s’agit
évidemment d’un calque pour désigner ce qui en français s’appelle un suspect.
La radio-télévision publique a pris la mauvaise habitude ces dernières années
de nous imposer des anglicismes et des calques, même dans le titre de ses
émissions : Médium large, La soirée
est encore jeune (le Larousse anglais-français donne deux traduction pour the night is young : la nuit n’est
pas très avancée, on a toute la nuit devant nous).
Je
n’ai pas trouvé person of interest
dans l’Oxford English Dictionary. Il
s’agit vraisemblablement d’un américanisme que le Webster définit ainsi : « a person who is believed to be possibly involved in a crime but has not
been charged or arrested ».
Il
existe une série télévisée américaine Person
of Interest diffusée pour la première fois en 2011 sur CBS. En France, TF1
a diffusé la série sous le titre anglais Person
of Interest. Au Québec, V a utilisé le titre Personne d’intérêt.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire