Ibam forte Via Sacra, sicut
meus est mos
nescio quid meditans nugarum, totus in illis.
(Je
marchais par hasard dans la Voie sacrée…)
— Horace,
Satire I, 9
Il y a quelques jours je
déambulais — nescio quid meditans nugarum — quand j’ai vu de
loin un ancien patron déambulant avec un ambulateur. Quelque temps plus tard, j’entends
le mot marchette. Et je me demande comment le Grand Dictionnaire
terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) a pu
traiter le mot. Je ne vous le cacherai pas : j’avais prévu le résultat de
ma recherche (évidemment ! puisque je me rends compte maintenant que j’avais
écrit un billet sur ce terme en 2011, cliquer ici[1]).
Pour le GDT, le terme privilégié est ambulateur : « Le terme ambulateur
est surtout employé au Québec. » Le terme marchette, « langue
courante », est utilisé « dans certains contextes ». Pourtant c’est
le mot d’usage universel au Québec dans tous les contextes !
Le dictionnaire en ligne
Usito est plus prudent : il indique que le mot est un québécisme (marque « Q/C »)
et précise : « Dans la langue technique, on emploie les termes cadre
de marche, déambulateur » (donc, pas ambulateur).
[1]
La fiche actuelle date de 2014 : on a tenu compte de mes critiques puisqu’on
ne prétend plus que le terme ambulateur est « bien implanté ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire