Usito ! Usito ! On ne cesse de me
demander : où donc sont-ils allés pêcher ce mot, Usito ? J’ai fini
par trouver la réponse.
Un commentaire publié sur une page Internet du Devoir indique en effet qu’usito vient « du latin ‘usutare’ [qui] signifie :
j'utilise souvent ». Notons une faute de frappe : usutare au lieu de usitare.
La langue classique ne connaissait que le
déponent usitor « se servir
souvent de » (Gaffiot en donne deux exemples tirés d’Aulu-Gelle).
Usito est
une forme post-classique; c’est le fréquentatif de uti « se servir de ». C’est un mot de l’époque de la
décadence. Il est répertorié dans le Glossarium mediae et infimae latinitatis de Du Cange :
Usitare, Uti,
idem quod Usare (, et al., Glossarium mediae et infimae latinitatis,
éd. augm., Niort : L. Favre, 1883‑1887).
Bref, le verbe usitare (usito à la
première personne du singulier de l’indicatif présent), c’est du caballus (mot que Gaffiot traduit par « cheval
hongre, cheval de fatigue, bidet »), du joual, quoi !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire