vendredi 16 août 2013

Usito, c’est du caballus !



Usito ! Usito ! On ne cesse de me demander : où donc sont-ils allés pêcher ce mot, Usito ? J’ai fini par trouver la réponse.


Un commentaire publié sur une page Internet du Devoir indique en effet qu’usito vient « du latin ‘usutare’ [qui] signifie : j'utilise souvent ». Notons une faute de frappe : usutare au lieu de usitare.


La langue classique ne connaissait que le déponent usitor « se servir souvent de » (Gaffiot en donne deux exemples tirés d’Aulu-Gelle).


Usito est une forme post-classique; c’est le fréquentatif de uti « se servir de ». C’est un mot de l’époque de la décadence. Il est répertorié dans le Glossarium mediae et infimae latinitatis de Du Cange :


Usitare, Uti, idem quod Usare (du Cange, et al., Glossarium mediae et infimae latinitatis, éd. augm., Niort : L. Favre, 1883‑1887).


Bref, le verbe usitare (usito à la première personne du singulier de l’indicatif présent), c’est du caballus (mot que Gaffiot traduit par « cheval hongre, cheval de fatigue, bidet »), du joual, quoi !


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire