mardi 29 novembre 2022

La langue mise au service de la dictature de la pensée

  

Ce matin, le Devoir publie un texte de Philippe Barbaud, professeur retraité de linguistique de l’UQAM (Université du Québec à Montréal), « Abolissons l’écriture inclusive ». Il s’agit d’une version courte d’un article paru dans L’Action nationale. L’auteur s’en prend aux « lignes directrices » de l’écriture inclusive du Bureau de la traduction du gouvernement fédéral. Secondairement, il critique aussi la politique de l’Office québécois de la langue française (OQLF) sur la question. Extraits :

 

L’objectif inavoué est le reformatage en profondeur de la culture et de la conscience collectives de la population francophone du Canada, entre autres, pour qu’elle se plie aux exigences des minorités qui désormais nous gouvernent. Une acculturation à l’envers de la majorité, en quelque sorte.

Au lieu de simplifier l’enseignement du français et de le rendre plus attrayant, ces documents gouvernementaux sont « toxiques » parce qu’ils ne feront qu’empoisonner la vie des enseignants et de nos élèves en rendant cette matière scolaire encore plus rébarbative qu’on le dit.

[…] l’écriture traditionnelle en langue française serait devenue discriminatoire en vertu de la croyance religieuse qui définit « la nouvelle culture de l’offense » faite au prochain, comme l’écrit si bien Salman Rushdie. Le masculin est une offense au féminin. Le genre est une offense à la non-binarité. Son accord par défaut est une offense à la diversité. L’épicène est la rédemption de toutes les dénominations. L’offense présumée est ainsi devenue le fonds de commerce de la bigoterie communautariste anglo-américaine qui déferle sur le monde entier […]

 

On rappellera que des linguistes de plusieurs pays ont publié une tribune contre l’écriture inclusive en 2020 : cliquer ici. Le linguiste Bernard Cerquiglini, ancien recteur de l’Agence universitaire de la Francophonie, avait lui aussi pris parti contre l’écriture inclusive : cliquer ici.

 

Dans le même numéro du Devoir, on nous apprend que les émissions de la radio et la télévision publiques canadiennes seront « purgées des mots offensants » : « le passage dérangeant doit être supprimé pour la seconde vie de l’émission, comme en rattrapage sur les plateformes sur demande. » C’est Orwell et son ministère de la Vérité.

 

mardi 15 novembre 2022

Puffer = duvet

 

J’ai récemment vu à quelques reprises à la télévision une réclame de « puffer ». Première fois que j’entendais le mot en français. De quoi s’agit-il ? Le dictionnaire anglais de Cambridge donne la définition suivante : « a warm coat filled with thick soft material sewn into sections, especially one in which the sections look as though they are puffed up (= full of air) ». On a aussi en anglais puffer jacket et down jacket (down signifiant ici « duvet »). Ailleurs sur Internet on trouve l’explication suivante :

Some puffer jackets use down, but many more use a synthetic insulation that can be lighter than down and still provide the same warmth. Synthetic insulation doesn’t clump or break apart after washing as much as down, so it makes for a better work jacket.

 

Comment ce vêtement s’appelle-t-il en français ? Le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) n’est ici d’aucune utilité. Il a bien plusieurs fiches « puffer » et « duvet » mais aucune ne concerne un vêtement. C’est le bon vieux Trésor de la langue française informatisé qui nous donnera la réponse :

Veste en duvet ou duvet. Veste de sportif garni de duvet ou d'une matière similaire. Ils s'emmitouflèrent dans leurs duvets, ouvrirent la porte (R. Frison-Roche, Retour à la montagne, Paris, Le Livre de poche, 1971 [1957] p. 302).

 

J’ai aussi trouvé sur Internet les termes suivants : manteau en duvet, parka en duvet, manteau matelassé, veste en duvet, duvet synthétique.

 

mardi 8 novembre 2022

L’absence de patois dans Usito

 

Sur la liste de diffusion d’un réseau de sociolinguistique, il vient d’y avoir une discussion sur l’usage du mot dialecte qui, en linguistique, n’est pas (négativement) connoté, au contraire du mot patois. Mais, a-t-on fait valoir, ce dernier terme n’est pas toujours péjoratif, la preuve, c’est qu’il y a des associations qui ont pour objectif de revitaliser les patois. Peu importe. Mais cet échange m’a donné l’idée d’aller vérifier si le sens québécois de patois, « juron propre à une personne », avait été enregistré dans le dictionnaire qui revendique de décrire le français en usage au Québec et qui se targue d’avoir établi sa nomenclature à partir de corpus linguistiques québécois. Résultat : Usito n’a pas enregistré le sens québécois de patois. Ce qui, évidemment, n’est pas pour m’étonner puisque j’ai déjà signalé plusieurs lacunes de ce genre.

 

Le sens québécois de patois est bien attesté dans l’un des principaux corpus de textes québécois, le fichier lexical du Trésor de la langue française au Québec (TLFQ). Il est donc étonnant qu’il ait échappé à l’attention des rédacteurs d’Usito.

 

Dans les Croquis (1920) du frère Marie-Victorin, on trouve* le dialogue suivant :

Capitaine, demandait devant moi un touriste anglais, au patron d'une goélette amarrée au quai du Cap-aux-Meules, dites-moi donc pourquoi les gens des Îles [de la Madeleine] ne sacrent qu'en Anglais ?

Les gens d'ici, répondit le marin en calant sa casquette, ne savent pas sacrer en français. Ce sont les Anglais qui leur ont appris ces patois-là. Ils n'en savent pas d'autres !

 

Dans la base de données du TLFQ, on trouve aussi ces deux citations du livre autobiographique de l’acteur André Montmorency, De la ruelle au boulevard (1992) :

Qu'est-ce que tu nous racontes là! Y a un personnage dans une pièce canadienne qui dit «Câlisse» !!! C'est Dominique Michel qui vient de s'étonner. J'vous jure! Pis c'est pas tout. Le patois du personnage principal, tenez-vous bien, c'est : « Maudit verrat de bâtard ! ». 

Souffrance éternelle, veux-tu ben me dire qu'est-ce qu'Alice fait là, rendue à tévé !!! Eh oui, le patois de Christian, j'en ai hérité d'elle. J'avais oublié qu'elle y ajoutait un éternelle à la fin.

_____________________________________________________________________

*À Sherbrooke, on écrirait plutôt qu’on retrouve le dialogue. C’est une particularité de la ville : on y perd tellement de choses qu’on ne finit plus de les retrouver.

 

mardi 1 novembre 2022

MBC et la capitaine Marleau

 

Dans le Devoir de ce jour, un article porte sur « les Québécois à l’assaut de l’élite française », où il est beaucoup question de Mathieu Bock-Côté qui officie sur la chaîne d’infos en continu CNews.

 

L’influence québécoise se fait aussi sentir dans une série policière populaire, Capitaine Marleau, où l’actrice Corinne Masiero, qui collabore à l’écriture, recourt à l’occasion à des sacres (une h*** de…, etc.) ou d’autres expressions québécoises. Dans le dernier épisode que j’ai vu (30 octobre), elle disait : « c’est cute ».

 

Il faut savoir que l’actrice a vécu au Québec où elle s’est mariée et a divorcé, tout cela en un an.

 

Corinne Masiero est surtout connue pour sa défense de l’accent du Nord, le parler ch’ti. À l’occasion elle ajoute une saveur québécoise.