lundi 30 novembre 2020

Calque de l’anglais ou imparfait forain?

 

Debout derrière son comptoir, le jeune homme, en me servant mon café, me lance candidement : « Preniez-vous du lait ? » Sur le coup, je demeure perplexe. « Quand ça ? », ai-je envie de lui répondre. 

[…]

Cela n’est qu’un exemple, et s’il s’était agi d’un cas isolé, je ne me serais pas inquiétée, mais il s’est avéré depuis que, quel que soit le commerce où je me présente, il se trouve toujours un caissier ou une serveuse pour me demander si j’avais la carte de fidélité de l’établissement ou si je voulais de la mayonnaise dans mon sandwich. 

– Andrée A. Michaud, « Alerte à l’imparfait ! », Le Devoir, 28 novembre 2020

 

Avant de lire ce texte, je n’avais pas conscience de cet usage de l’imparfait qui serait en train de se propager à Montréal tel un coronavirus. Il est vrai que je vis à Québec.

 

L’article a suscité de nombreux commentaires sur le site Internet du Devoir. D’habitude, quand il est question d’un mot ou d’une tournure, les opinions exprimées sont pour la plupart inintéressantes, des lieux communs. Dans ce cas-ci, quelques lecteurs ont tenté d’expliquer le phénomène. L’un a suggéré qu’il s’agirait d’un « imparfait forain » (ou imparfait des commerçants). Cette notion ne figure pas dans mon édition de Grevisse mais elle est mentionnée dans la Grammaire critique du français de Marc Wilmet : « qu’est-ce qu’elle voulait, la petite dame ? » Cet usage se rapproche de ce que l’on appelle l’imparfait d’atténuation.

 

Un lecteur a écrit que l’imparfait forain serait courant dans le Bas-du-fleuve, un autre qu’il l’avait entendu en Abitibi. Pour ma part, j’ai entendu hier, dans une série néo-zélandaise doublée en France, « saviez-vous où se trouve Untel ? » signifiant clairement « savez-vous ? ».

 

Ce qui amène à se demander si, compte tenu de la situation sociolinguistique de Montréal, cet usage de l’imparfait dit forain ne serait pas plutôt un calque de l’anglais, comme l’ont d’ailleurs suggéré quelques lecteurs. J’ai trouvé ce commentaire grammatical sur le site du Cambridge Dictionary :

 

In formal contexts, we sometimes use past forms in questions, invitations and requests in the present so as to sound more polite:

Did you want another coffee?

I thought you might like some help.

We were rather hoping that you would stay with us.

In shops and other service situations, servers often use past verb forms to be polite:

Assistant:

What was the name please?

Customer:

Perry, P-E-R-R-Y.

Assistant:

Did you need any help, madam?

Customer:

No, thanks. I’m just looking.

 

samedi 14 novembre 2020

Accord de proximité et accord diastématique

 

Depuis quelque temps déjà des groupes féministes cherchent à promouvoir l’accord de proximité. Mais il arrive que l’Office québécois de la langue française (OQLF) emprunte un autre chemin. C’est ainsi qu’il a accepté le terme « centre de services scolaire » où l’adjectif, au singulier, ne s’accorde pas avec le mot qui le précède mais avait-il le choix de faire autrement ? C’est cette forme que l’on trouve dans la loi.

 

J’ai découvert un exemple d’accord encore plus curieux dans la fiche « popcorn » du GDT : « efforts particuliers de francisation déployés ».

 



 

Je propose d’appeler ce type d’accord (que je ne recommande pas) des accords diastématiques. En grec ancien, l’adjectif διαστηματικός signifie « séparé par des intervalles ». Le mot est disparu du français moderne mais il est enregistré par Littré comme terme de musique ancienne.

 

 

mercredi 11 novembre 2020

Click and Collect = clique et rapplique

 

 


Par les temps qui courent, l’expression « click and collect » semble courante en France, peu usitée au Québec. Je l’ai entendue sur des radios et des chaînes de télévision françaises, je ne me rappelle pas l’avoir entendue au Québec. Le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) lui a consacré une fiche en 2019 (l’expression était pourtant connue au Québec depuis au moins 2015 à en juger par une recherche rapide sur Internet) ; il propose les équivalents suivants :

 

J’ajouterai la proposition suivante, entendue sur une radio française : clique et rapplique.

 

 

lundi 9 novembre 2020

Moderne logographe

 

« J’ai maquillé un porc », avait fini par avouer, en 2016, Tony Schwartz, le rédacteur fantôme des mémoires de Trump, regrettant amèrement d’avoir contribué à édifier son image.

— Jean-François Nadeau, « Le cochon », Le Devoir, 9 novembre 2020

 

Rédacteur fantôme, c’est la traduction littérale de ghost writer. Il y a quelques décennies, on l’aurait traduit par le « mot en n » (calque maladroit de « n-word ») auquel le Trésor de la langue française informatisé (TLFi) donne la définition suivante : « Auxiliaire qui prépare le travail de quelqu'un et en partic. personne anonyme qui rédige pour une personnalité, qui compose les ouvrages d'un auteur connu. »

 

Alexandre Dumas, lui-même né d’un père mulâtre, se serait fait aider d’un nègre au sens de prête-plume.

 

Le Larousse anglais-français en ligne donne les traductions suivantes de ghostwriter (en un seul mot) : prête-plume, nègre.

 

Aujourd’hui, cet écrivain à gages s’appelle plutôt une plume* (plus courant que prête-plume).

 


Le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) a deux fiches « ghost writer ». Dans un cas (fiche de 2002), on ne donne comme équivalent français que auteur fantôme. Avec une seule note pour préciser que le terme s’écrit sans trait d’union. Le fait qu’il s’agit d’un calque a échappé au rédacteur de la fiche.

 

Un autre rédacteur a produit une seconde fiche sans apparemment se rendre compte que le terme était déjà traité dans le GDT et qu’il lui aurait suffi de récrire la première. Cette seconde fiche (de 2017) donne comme traduction privilégiée prête-plume mais ajoute les synonymes plume et écrivain(e) fantôme. On justifie ainsi ce dernier terme :

 

Le terme écrivain fantôme, calqué sur l'anglais, est acceptable parce qu'il s'inscrit dans la norme sociolinguistique du français au Québec. En outre, il s'intègre bien au système linguistique du français, puisque fantôme, dans ce terme, a le sens de « qui n'est qu'en apparence ce qu'il devrait être ».

 

 

Toujours la norme sociolinguistique du Québec, argument que le GDT utilise à sa convenance, en particulier pour légitimer des calques. L’argument que l’écrivain fantôme « n'est qu'en apparence ce qu'il devrait être » est controuvé parce que, justement, même l’apparence qu’il travaille pour le compte d’un autre doit être cachée. C’est l’écrivain qui recourt aux services d’un prête-plume qui n’est qu’en apparence un écrivain.

 

 

Dans Usito, le mot nègre au sens qui nous intéresse ici renvoie à écrivain fantôme, expression qui n’apparaît pas à l’entrée « écrivain ». Les emplois de plume et de prête-plume pour désigner un rédacteur anonyme ne sont même pas signalés.

 

 

Au cours de mes recherches, j’ai découvert une anecdote curieuse : on s’est plaint qu’Usito avait utilisé l’expression raciste « travailler comme un nègre ». Selon Radio-Canada (4 juin 2020),

 

Après qu'une internaute lui ait reproché d'utiliser une expression raciste, l'Université de Sherbrooke a décidé de corriger son dictionnaire en ligne Usito.

Le comité éditorial s'est penché sur l'emploi de cette expression dans son dictionnaire après qu'une internaute l'ait souligné sur la page Facebook de l'Université de Sherbrooke.

Le comité a décidé de retirer l'expression « travailler comme un nègre » dans la définition du verbe « travailler » parce que « cette fiche ne présentait pas de remarque en ce qui a trait à la recevabilité linguistique en lien avec le mot nègre […] »

 

L’expression controversée est disparue de l’article « travailler » mais elle est toujours présente dans l’article « nègre » qui, toutefois, commence par la mise en garde suivante : «  Le mot nègre prend parfois une dimension identitaire lorsqu'il est employé par les Noirs eux-mêmes; sinon, il est perçu comme fortement péjoratif, voire raciste ».

________

* Ce qui peut porter à confusion avec un autre emploi du mot plume : « Celui, celle qui fait métier d'écrire, écrivain. Les meilleures plumes du temps se retrouvent dans cette revue » (Académie, 9e édition).