lundi 30 novembre 2020

Calque de l’anglais ou imparfait forain?

 

Debout derrière son comptoir, le jeune homme, en me servant mon café, me lance candidement : « Preniez-vous du lait ? » Sur le coup, je demeure perplexe. « Quand ça ? », ai-je envie de lui répondre. 

[…]

Cela n’est qu’un exemple, et s’il s’était agi d’un cas isolé, je ne me serais pas inquiétée, mais il s’est avéré depuis que, quel que soit le commerce où je me présente, il se trouve toujours un caissier ou une serveuse pour me demander si j’avais la carte de fidélité de l’établissement ou si je voulais de la mayonnaise dans mon sandwich. 

– Andrée A. Michaud, « Alerte à l’imparfait ! », Le Devoir, 28 novembre 2020

 

Avant de lire ce texte, je n’avais pas conscience de cet usage de l’imparfait qui serait en train de se propager à Montréal tel un coronavirus. Il est vrai que je vis à Québec.

 

L’article a suscité de nombreux commentaires sur le site Internet du Devoir. D’habitude, quand il est question d’un mot ou d’une tournure, les opinions exprimées sont pour la plupart inintéressantes, des lieux communs. Dans ce cas-ci, quelques lecteurs ont tenté d’expliquer le phénomène. L’un a suggéré qu’il s’agirait d’un « imparfait forain » (ou imparfait des commerçants). Cette notion ne figure pas dans mon édition de Grevisse mais elle est mentionnée dans la Grammaire critique du français de Marc Wilmet : « qu’est-ce qu’elle voulait, la petite dame ? » Cet usage se rapproche de ce que l’on appelle l’imparfait d’atténuation.

 

Un lecteur a écrit que l’imparfait forain serait courant dans le Bas-du-fleuve, un autre qu’il l’avait entendu en Abitibi. Pour ma part, j’ai entendu hier, dans une série néo-zélandaise doublée en France, « saviez-vous où se trouve Untel ? » signifiant clairement « savez-vous ? ».

 

Ce qui amène à se demander si, compte tenu de la situation sociolinguistique de Montréal, cet usage de l’imparfait dit forain ne serait pas plutôt un calque de l’anglais, comme l’ont d’ailleurs suggéré quelques lecteurs. J’ai trouvé ce commentaire grammatical sur le site du Cambridge Dictionary :

 

In formal contexts, we sometimes use past forms in questions, invitations and requests in the present so as to sound more polite:

Did you want another coffee?

I thought you might like some help.

We were rather hoping that you would stay with us.

In shops and other service situations, servers often use past verb forms to be polite:

Assistant:

What was the name please?

Customer:

Perry, P-E-R-R-Y.

Assistant:

Did you need any help, madam?

Customer:

No, thanks. I’m just looking.

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire