mardi 1 août 2017

L’OQLF ouvre les vannes /5


Réflexions sur la nouvelle politique de l’emprunt linguistique de l’Office québécois de la langue française

Avant de conclure dans le prochain billet, il me reste encore quelques remarques à faire sur le document de l’Office.

*   *   *

Certaines définitions données dans la Politique de l’emprunt linguistique posent problème. En voici quelques exemples.


On donne de la norme sociolinguistique la définition suivante : « Norme qui, dans une langue donnée, fait la promotion d’un ensemble d’usages considérés comme légitimes et qui sont valorisés, au détriment d’autres usages. » (p. 27) Cette définition est très réductrice. Il existe des normes sociolinguistiques, différentes selon les milieux sociaux : celle de la langue des jeunes, celle de la langue des universitaires, etc.


J’ai déjà mentionné l’énorme problème qu’il y a dans la définition d’emprunt lexical qu’on trouve à la page 25.


La définition d’emprunt légitimé est elle aussi discutable : « emprunt linguistique reçu dans la norme sociolinguistique d’une langue, accepté par la majorité des locutrices et des locuteurs d’une collectivité donnée. » (p. 25) Ici encore, on fait comme s’il n’y avait qu’une seule norme sociolinguistique. Caoua (café) et gougounes (sorte de sandales) ne sont sûrement pas « légitimés » dans la « norme sociolinguistique du français en usage au Québec », mais ce sont des mots acceptés dans la norme sociolinguistique de sous-groupes sociaux, ici et ailleurs.

*   *   *

Les exemples utilisés dans le document ne sont pas, eux aussi, sans poser bien des problèmes.


Ainsi, dans la catégorie des calques non acceptés, on donne comme exemple d’emprunt non récent et non généralisé le mot char (voiture, automobile). D’abord, c’est un emprunt sémantique, non un calque. Non généralisé? Cela dépend de la catégorie sociale. Si les rédacteurs de la Politique de l’emprunt linguistique sortaient du centre-ville de Québec, ils rencontreraient des gens qui ne peuvent pas se payer une BMW mais tout au plus un char. D’ailleurs, à bien y penser, même au centre-ville, tout à côté des bureaux de l’Office, il y a de telles gens. Char est un emprunt non généralisé quand on se ferme les yeux et se bouche les oreilles.


Dans la section consacrée aux emprunts aux langues autres que l’anglais, on donne comme exemples d’emprunts non acceptés : « cilantro (de l’espagnol; coriandre), oregano (de l’espagnol; origan) » (p. 21). Je n’ai jamais entendu un Québécois utiliser le mot cilantro en français, mais j’admets que ce n’est pas impossible. En revanche, il m’est arrivé d’entendre orégano et cela n’est pas surprenant : il se trouve qu’oregano est le mot anglais pour désigner l’origan (depuis 1771), que l’étiquetage des produits alimentaires chez nous est bilingue et même qu’à une certaine époque il était unilingue anglais.


Alors que l’énoncé de politique se sert de cilantro et d’oregano comme exemples de mots empruntés à l’espagnol, il prend avocado comme exemple de mot emprunté à l’anglais (qui l’a emprunté à l’espagnol et ce dernier au nahuatl). Si le document ne comptait que cette seule contradiction...


Prenons un exemple tout à fait similaire (mot d’une langue étrangère passé dans le français du Québec via l’anglais) et voyons comment le traite le Grand Dictionnaire terminologique : le mot zucchini (courgette). Selon le Trésor de la langue française au Québec, il est attesté chez nous depuis 1971, il répond donc à au moins un des critères d’acceptation des emprunts. Il est d’origine italienne mais nous est parvenu par l’intermédiaire de l’anglais. Mais contrairement à cilantro et à oregano, le GDT l’accepte comme « terme utilisé dans certains contextes » :

Le terme zucchini est un emprunt à l'anglais, qui l’a lui-même emprunté à l’italien. Bien qu’il ne soit pas employé en botanique, zucchini est implanté et généralisé dans l’usage au Québec, en coexistence avec courgette, notamment dans les vocabulaires de la cuisine et du commerce alimentaire.


Zucchini est donc, pour le GDT, implanté et généralisé dans l’usage au Québec. Selon les critères de la Politique de l’emprunt linguistique, la fiche du GDT devrait présenter zucchini comme synonyme de plein droit de courgette, pas simplement comme « terme utilisé dans certains contextes ». Mais il est vrai qu’il n’est pas légitimé par les terminologues de l’Office : l’arbitraire…

*   *   *

Dans la Politique de l’emprunt linguistique, la plupart des exemples de non-intégration au système linguistique du français sont discutables. La non-intégration est décrétée de façon arbitraire, il suffit pour s’en rendre compte de jeter un coup d’œil aux exemples de la page 17 : ainsi, on nous dit que levée (de l’angl. lift; en français : porté), mot du patinage artistique, est « non intégrable au système linguistique du français » : en quoi est-il non intégrable ? Il est non intégrable comme votre chien a la rage, parce qu’on veut s’en débarrasser. L’expression hockey sur étang (pond hockey) ne serait pas intégrable, contrairement à hockey sur glace naturelle. Elle est bien au contraire tout à fait intégrée. S’il y a un problème, le système linguistique n’est pas en cause. Et problème il y a : ce sport ne se joue pas que sur des étangs, il peut se jouer sur d’autres étendues d’eau glacée. C’est donc un problème de référent*, pour utiliser un terme technique, qui n’a rien à voir avec le système linguistique. Mais il n’est somme toute pas étonnant que des personnes qui, depuis des années, parlent du « rapatriement du référent » en utilisant ce terme technique dans un sens qu’il n’a pas ne soient pas capables d’en reconnaître un quand ils le croisent.

________
*Le référent est l’objet (réel ou imaginaire) désigné par un mot. Il n’a aucun rapport direct au système linguistique. C’est pourquoi des mots différents peuvent désigner un même référent selon les langues : on a table en français et en anglais, mais Tisch en allemand, asztal en hongrois, mesa en espagnol, tavola en italien, etc.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire