mardi 17 juillet 2012

Qu’il est difficile de faire avancer le schmilblick !


Il y a un mois (« Premières impressions »), je notais la présence d’un anglicisme dans une fiche que le Grand Dictionnaire terminologique venait de mettre en ligne :

« … le transport par navette peut s'effectuer selon des intervalles d'une journée, d'une semaine ou d'un mois, dépendant du rythme de rotation des équipes de travail ».


La phrase a depuis été corrigée :

« … le transport par navette peut s'effectuer selon des intervalles d'une journée, d'une semaine ou d'un mois, l'intervalle dépendant du rythme de rotation des équipes de travail. »


L’Office québécois de la langue française se décide enfin à réagir… un petit peu. Mais on n’a toujours pas corrigé un autre problème signalé dans le même billet, les fautes d’orthographe dans la définition anglaise de la fiche « house league » : « A leaque, in U.S. english, is an association of sports clubs or teams ». Et on n’a toujours pas non plus apporté de corrections à de nombreux autres problèmes que j’ai signalés depuis des mois.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire