On connaissait le cordonnier mal chaussé. Voici
maintenant l’exemple d’un terminologue mal chaussé.
Je suis récemment tombé sur la fiche
suivante du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la
langue française (OQLF) :
Lisons la définition du mot amphithéâtre :
« Salle d'enseignement disposée en gradins ».
Le GDT nous dit que le mot
anglais qui correspond à cette définition est… arena. Voyons donc comment le Webster définit le mot arena :
Definition
of arena
1: an area in a Roman
amphitheater for gladiatorial combats
2a : an enclosed
area used for public entertainment
b : a building
containing an arena
3a : a sphere of
interest, activity, or competition
the political arena
b : a place or
situation for controversy
in
the public arena
Aucune définition anglaise donnée
par le Webster ne correspond à la définition française. Pourtant, quand on fait
de la recherche terminologique, on veille à ce que les définitions se
correspondent d’une langue à l’autre. Mais, voilà, l’OQLF ne sait plus faire de
recherche terminologique. Et la preuve, c’est le grand nombre de fiches d’où
les définitions anglaises sont absentes. Si on avait respecté la méthodologie
de la recherche terminologique, une telle étourderie ne se serait pas produite. Et on aurait donné comme équivalent anglais lecture room ou lecture hall.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire