lundi 30 avril 2018

Le terminologue mal chaussé


On connaissait le cordonnier mal chaussé. Voici maintenant l’exemple d’un terminologue mal chaussé.


Je suis récemment tombé sur la fiche suivante du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) :




Lisons la définition du mot amphithéâtre : « Salle d'enseignement disposée en gradins ».


Le GDT nous dit que le mot anglais qui correspond à cette définition est… arena. Voyons donc comment le Webster définit le mot arena :

Definition of arena
1: an area in a Roman amphitheater for gladiatorial combats
2a : an enclosed area used for public entertainment
b : a building containing an arena
3a : a sphere of interest, activity, or competition 
the political arena
b : a place or situation for controversy 
in the public arena


Aucune définition anglaise donnée par le Webster ne correspond à la définition française. Pourtant, quand on fait de la recherche terminologique, on veille à ce que les définitions se correspondent d’une langue à l’autre. Mais, voilà, l’OQLF ne sait plus faire de recherche terminologique. Et la preuve, c’est le grand nombre de fiches d’où les définitions anglaises sont absentes. Si on avait respecté la méthodologie de la recherche terminologique, une telle étourderie ne se serait pas produite. Et on aurait donné comme équivalent anglais lecture room ou lecture hall.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire