mardi 7 septembre 2021

Un dictionnaire confusionnaire

Je viens de jeter un coup d’œil sur la liste des avis d’officialisation retirés de l’Office québécois de la langue française (mise à jour du 5 février 2021). Il y aurait bien des commentaires à faire. Je me contenterai aujourd’hui de commenter un seul terme désofficialisé, limonade. La liste renvoie à la fiche « boisson gazeuse au citron » du Grand Dictionnaire terminologique (GDT). En voici un extrait :

 


 

On voit donc que, pour le GDT, soda au citron est synonyme de limonade. Cela ne correspond pas aux sens de ces mots en français standard ni aux définitions normalisées par l’Office le 26 mai 1979.

 

Une image valant mille mots, voici de quoi a l’air un soda au citron :


 

 

En français contemporain standard, la limonade est une boisson gazéifiée transparente parfumée à l'essence de citron. Sur le marché québécois, les exemples les plus connus sont le Seven-Up et le Sprite.

 

Pareille confusion ne doit plus surprendre de la part du GDT. Depuis plusieurs années, sa fiche « chaussure de sport » donne les mots espadrilles, baskets et tennis comme synonymes ! Comme je l’ai écrit en 2012, on se demande à quoi peut bien servir ce dictionnaire terminologique.

 

Sur ce sujet, on peut lire aussi le billet « Chaussure à son pied ».

 

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire