Je viens de terminer la lecture du dernier livre de l’ancien journaliste Daniel Lessard, Le p’tit docteur de Saint-François-de-Beauce (Rosemère, Éditions Pierre Tisseyre, 2021). Le texte est précédé d’un lexique de deux pages destiné à la compréhension des régionalismes. À la lecture du roman, je me suis rendu compte que plusieurs québécismes, qui auraient mérité une explication au moins pour les lecteurs plus jeunes ou non québécois de souche, étaient absents de ce lexique. Je les ai relevés (j’ai dû en oublier plusieurs) pour voir s’ils faisaient partie de la nomenclature du dictionnaire en ligne Usito, censé rendre compte de l’usage du français au Québec. J’en ai relevé 36 dont 22 sont absents d’Usito : 61 % de ces québécismes sont donc absents d’Usito (cf. tableau infra). Pas fort. Pourtant, certains sont très courants : bines (< beans), bâdrer (< to bother), tombe («cercueil»), etc.
J’ai relevé quelques coquilles. Pas tellement, compte tenu de la difficulté qu’a dû présenter la relecture d'un texte plein de dialogues où l’auteur tente de rendre compte de la langue parlée. Et même très peu de fautes : bureau de médecin au lieu de cabinet (p. 32), un futur à la place d’un conditionnel (« j’aurai trop peur », p. 36), l’emploi d’un subjonctif à la place d’un indicatif («après que le prêtre ait béni», p. 26). On estime généralement qu’un livre bien édité contient une coquille toutes les vingt pages. Celui-ci se situe au-dessus de la moyenne.
Quant à l’intrigue, elle semble un peu mince pour ce qui a l’air d’un roman policier. Mais elle permet d’aborder des thèmes comme la grippe espagnole de 1918 ou encore des sujets tabous dans le Québec d’autrefois, l’inceste et l’infanticide. Dans une interview à la radio, l’auteur a affirmé qu’il avait fait de nombreuses recherches. On n’a pas à le croire sur parole, il fournit une bibliographie où j’ai eu plaisir à trouver les ouvrages d’une de mes anciennes collaboratrices, l’historienne Marie-Aimée Cliche.
Mot ou locution (contexte) |
Page |
Présence ou absence dans Usito |
Robétaille (monter dans le robétaille) |
33 |
Ø |
Vailloche (vailloche de foin) |
35 |
Ø |
Sciaux (sic) (la pluie tombait à sciaux) |
47 |
Québécisme vieilli ou familier |
Moppe (cheveux coupés en moppe) |
75 |
Ø (le mot moppe est présent mais pas l’expression coupé en moppe) |
Dételer (ma femme a dételé) |
99 |
Ø (D’après le contexte, le mot signifie «mourir», sens non attesté dans Usito) |
Mouver (au sens de «déménager») |
99 |
Ø |
Corporente (au sens de «corpulente») |
99 |
Ø |
Feluette (c’é pas du thé pour les feluettes) |
100 |
Ø (mais il y a une entrée «fluet») |
Charger (combien leur chargez-vous?) |
104 |
Anglicisme critiqué |
Enuitté (si j’veux pas m’faire enuitté) |
128 |
Ø |
Capine (la jeune fille enlève sa capine) |
131 |
Québécisme vieilli |
S’obstiner (les médecins s’obstinent… ils ne s’entendent pas) |
139 |
Québécisme : se disputer |
Ravalements (cache [l’argent] dans les ravalements de leur maison) |
146 |
Ø (le mot est présent mais pas au sens québécois) |
Civique (l’hôpital civique) |
149 |
Ø |
Ronner (c’est ma femme pi y a parsonne qui va m’dire comment la ronner) |
174 |
Ø |
Cook |
175 |
Ø |
Être en famille (votre fille était en famille) |
175 |
Québécisme : être enceinte |
Bines (une bonne platée de bines) |
179 |
Ø (Curieusement, le mot est présent dans l’article thématique « La lexicologie du français québécois ») |
Écriancher les épinettes (y vente à écriancher les épinettes) |
222 |
Ø |
Comprenure (dur de comprenure) |
227 |
Québécisme |
Tasserie |
227 |
(Le mot apparaît seulement comme exemple dans une liste de mots formés avec le suffixe –erie) |
Pissoute (y s’est sauvé comme un pissoute) |
227 |
Ø |
Badrer (vous v’nez encore m’badrer) |
232 |
Ø (Mais le mot apparaît dans le lexique d’acadianismes dans une citation s.v. déconforter!) |
Tombe |
232 |
Ø (Incroyable! Usito n’a pas enregistré le sens québécois de «cercueil») |
Moté (mettre les deux motés dans la même tombe) |
232 |
Ø |
Remettre sur le piton (y faut vous r’mette sus l’piton) |
239 |
Québécisme familier |
Péter au frette |
240 |
Ø |
Rince (quequ’un va y donner une bonne rince) |
253 |
Ø (Usito a le mot rincée, vieilli pour «râclée») |
Ponce (une ponce de brandy) |
255 |
Québécisme pour grog |
Perdre un bardeau (a l’a pardu un bardeau) |
307 |
Ø (Mais Usito a l’expression québécoise «il lui manque un bardeau») |
Dépareillé (Iphiginie était dépareillée) |
307 |
Québécisme « qui est sans pareil » |
Trâlée |
340 |
Québécisme |
Frimassé (les naseaux du cheval sont frimassés) |
345 |
Québécisme |
Ravauder (j’ai ravaudé un peu dans l’canton) |
369 |
Québécisme («aller et venir») |
Sapinage (dans un bouquet de sapinages) |
379 |
Québécisme |
Spotters (les détestables «spotters», cette police militaire) |
394 |
Ø |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire