J’ajoute aujourd’hui deux mots que j’avais notés mais que j’ai oublié de citer dans mon billet précédent.
J’ai entendu l’abréviation anglaise XXL (extra extra large) plusieurs fois ces derniers temps sur les chaînes d’infos françaises. Je la croyais nouvelle mais elle figurait déjà dans le Petit Larousse 2009 pour désigner une très grande taille de vêtement et, aussi, au sens de « colossal » : un auteur au talent XXL.
Second mot : cash comme dans « Éric Zemmour parle cash ». On connaissait l’expression « payer cash », dont la première attestation en français se trouve dans Maria Chapdelaine, selon le Trésor de la langue française informatisé. Le Wiktionnaire donne un exemple de 2011 de l'emploi figuré de ce mot anglais (« de manière directe, franche, abrupte »). Le fait que le sens d’un mot emprunté puisse évoluer de la sorte est une preuve d’intégration dans la langue emprunteuse. C’est l’occasion pour moi de faire remarquer que la Politique de l’emprunt linguistique de l’Office québécois de la langue française (OQLF) est étrangement silencieuse sur les modes d’intégration des emprunts. Cela n’est pas pour étonner quand on lit dans ce document qu’un mot comme selfie, employé quotidiennement par des millions de francophones, ne s’intègre pas au système linguistique du français.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire