Qui
oserait encore douter que Sciences Po Paris est la tête de pont des universités
américaines en France après l’annonce de la tenue prochaine d’un town hall
rue Saint-Guillaume ? La tenue de cet événement s’est négociée en anglais
avec la direction de Sciences Po…
Rappelons
la définition de ce mot en anglais américain : « an event at which
a public official or political candidate addresses an audience by answering
questions posed by individual members » (Webster). Il s’agit tout
simplement d’une assemblée (publique) ou d’une séance de discussion.
Laissons
de côté la question du snobisme à la sauce woke. Plus intéressante est celle de
de la prononciation. On entend sur les chaînes d’infos de France quelque chose
qui ressemble à [tɔn ol], [tœn ol],
voire [tœnol] ou [tɘnol] sans hiatus. Le mot est
apparu dans l’espace public il y a à peine quelques jours et déjà l’adaptation
phonétique s’est faite. Il y a fort à parier qu’un anglophone ne comprendrait
pas ce qu’est un teunnôle.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire