jeudi 23 mai 2024

Tête-de-violon ou crosse de fougère?


C’est la saison des crosses de fougère. L’anglicisme têtes-de-violon, revigoré par l’action de l’Office québécois de la langue française (OQLF), est toujours présent dans la langue commerciale. Comme le dit le Grand Dictionnaire terminologique (GDT), « dans l'étiquetage de produits commerciaux, l'usage n'est pas encore fixé entre crosse de fougère et tête-de-violon » (fiche de 2003). L’Office est intervenu pour revamper l’anglicisme au moment où il perdait du terrain. C'est pourquoi l'usage n'est pas encore fixé.

La chaîne d’épicerie Métro fait cette publicité :

Cliquer sur l'image pour l'agrandir







On remarquera que, dans le texte, on utilise seulement crosses de fougère. On peut légitimement penser que c’est ce terme qui se serait imposé si l’OQLF, sous l’influence d’un petit groupe, n’avait pas revalorisé l’anglicisme têtes-de-violon au début des années 2000.

Le juge Robert Auclair, président-fondateur de l’Asulf (Association pour le soutien et l’usage de la langue française), a écrit, il y a une vingtaine d’années, pour demander à l’Office de justifier sa volte-face. Il a reçu une réponse pleine de faussetés et de demi-vérités : cliquer ici pour lire la lettre de l’Office et mes commentaires.

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire