Je traiterai aujourd’hui de la fiche du GDT « plateau de service », remplaçant une fiche de 1984 (voir les deux fiches, celle de 1984 et celle de 2009, à la fin de ce billet). L’ancien Office se limitait à faire, dans les notes, des remarques sur la langue générale ou sur la prononciation mais il n’allait pas jusqu’à normaliser, en les mettant en entrée comme synonymes, des mots familiers.
Quelques autres remarques brèves sur cette fiche.
« En contexte » est une tournure technique propre à la linguistique et signifie « cité avec son contexte » (selon le Trésor de la langue française). Cette expression n’a pas le sens de « selon le contexte », « quand le contexte est clair », « quand le contexte permet de lever toute ambiguïté » que lui prête le rédacteur (ou la rédactrice).
« Le terme cabaret dans ce sens, qui est très répandu au Québec dans la langue courante, est un héritage de France; il découle de celui de ‘ petite table ou plateau pour tasses à café, à thé, etc. ’ aujourd'hui considéré comme vieilli dans les quelques dictionnaires qui le consignent. » Le terme cabaret découle de celui de petite table ? Ou n’est-ce pas plutôt le sens qui découle ? Et il aurait fallu écrire « dans les quelques dictionnaires qui consignent ce sens ».
L’emprunt tray « s’intègre mal au système morphologique du français ». Vraiment ? Il est du genre masculin (comme gré et pré) et il suffit d’ajouter un s pour former son pluriel. La difficulté d’intégration est affirmée, elle n’est pas démontrée.
Par ailleurs, il est clair que l’emprunt tray, prononcé « tré », s’intègre aussi très bien phonétiquement puisqu’il vient s’ajouter à la série cré (pop.), gré et pré.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire