mardi 8 juin 2021

Une hirondelle peut-elle faire le printemps?

Chaque mois, le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) a l’habitude de mettre en vedette quatre fiches. Ce mois-ci, je n’ai aucun reproche à faire. Dans la fiche « cycle d’engouement » (on peut toujours critiquer cette proposition pour traduire hype cycle mais qui dit mieux ?), on a évité de faire référence à la fumeuse « norme sociolinguistique du français au Québec ». On se contente de noter : « L'élément hype, dans cycle du hype et cycle de la hype, est déconseillé parce qu'il a été directement emprunté à l'anglais depuis peu de temps ». Les notes de la fiche « criminalistique » sont elles aussi pleines de bon sens. Dans la fiche « sardine » (« planche de surf courte et large dont l'extrémité arrière rappelle une queue de poisson »), on a évité la traduction littérale de fish.

Le 27 avril, j’avais déjà noté que le bon sens avait fait une réapparition dans le GDT (« Un pas dans la bonne direction »). Espérons que cela continuera.

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire