Je lis dans l'appel à communications d’un colloque qui doit se dérouler à Grenoble l’expression «feuille de style». Cette feuille détaille comment présenter les propositions de communication : titre, nombre de pages, mots clés, mise en page, police et mise en forme, références.
J’avoue que je trouve très curieuse l’expression «feuille de style». Pour moi, c’est une traduction littérale de l’anglais qui ne veut rien dire en français. Le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française a trois fiches « style sheet » Aucune n’est produite par l’Office et aucune n’a le terme français « feuille de style » :
De ces fiches, deux concernent le domaine de l’imprimerie. L’équivalent donné par la première, « liste de caractères », n’est d’aucune utilité dans le cas qui nous occupe. La seconde propose « guide d’instructions pour le compositeur », équivalent beaucoup trop long pour être d’un usage pratique. Elle donne comme « terme associé » « protocole de composition », ce qui est déjà meilleur. Pour ma part, je proposerais « protocole de présentation ».
J’ai fait une dernière consultation du GDT, cette fois en partant du terme français. Il y a bel et bien une fiche « feuille de style » mais sans équivalent anglais. On peut se demander pourquoi le GDT, dont la mission première est de contribuer à la francisation du Québec, intègre des fiches sans équivalent anglais : de quelle aide peut-il être au traducteur qui n’a pas déjà la réponse ? La fiche a été produite par l’Université Laval en 1988. Elle dit que « feuille de style » est calqué de l’anglais. Aucun effort pour remplacer le calque ni même pour le justifier. Même si le terme anglais « style sheet » apparaît dans la note, on ne peut consulter la fiche à partir de lui.
Conclusion : l’équipe du GDT devrait faire le relevé des fiches sans équivalent anglais et les compléter.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire